copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 16:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka disuruhkannyalah <07971> orang, lalu dibawanya akan dia masuk <0935>. Adapun rupa orang muda itu pipinya <05973> merah <0132> dan bisai <03303> matanya <05869> dan elok parasnya <07210> <02896> <03303>. Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Bangkitlah <06965> engkau berdiri, siramilah <04886> akan dia, karena <03588> inilah <02088> dia.
TBKemudian disuruhnyalah menjemput dia. Ia kemerah-merahan, matanya indah dan parasnya elok. Lalu TUHAN berfirman: "Bangkitlah, urapilah dia, sebab inilah dia."
BISLalu Isai menyuruh memanggil anak itu. Ternyata ia seorang pemuda yang tampan dan sehat, dan matanya indah. Lalu berkatalah TUHAN kepada Samuel, "Inilah dia; lantiklah dia!"
FAYHIsai menyuruh orang memanggilnya. Anak itu tampan, wajahnya kemerah-merahan, dan matanya indah. TUHAN berkata, "Inilah dia. Bangkitlah dan urapilah dia."
DRFT_WBTC
TLMaka disuruhkannyalah orang, lalu dibawanya akan dia masuk. Adapun rupa orang muda itu pipinya merah dan bisai matanya dan elok parasnya. Maka firman Tuhan: Bangkitlah engkau berdiri, siramilah akan dia, karena inilah dia.
KSI
DRFT_SBMaka disuruhnyalah lalu dibawa orang akan dia. Maka adalah yaitu kemerahan dan elok parasnya dan baik sikapnya. Maka firman Allah: "Bangunlah engkau meminyaki akan dia karena inilah dia."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Jisjai menjuruh orang mendatangkannja. Ia itu ke-merah2an, teruna jang elok wadjahnja dan tampan sosok tubuhnja. Kini Jahwe bersabda: "Berdirilah, urapilah dia!"
TB_ITL_DRFKemudian disuruhnyalah <07971> menjemput <0935> dia. Ia <01931> kemerah-merahan <0132>, matanya <05869> indah <02896> dan parasnya <07210> elok <03303>. Lalu TUHAN <03068> berfirman <0559>: "Bangkitlah <06965>, urapilah <04886> dia, sebab <03588> inilah <02088> dia <01931>."
AV#And he sent <07971> (8799), and brought him in <0935> (8686). Now he [was] ruddy <0132>, [and] withal <05973> of a beautiful <03303> countenance <05869>, and goodly <02896> to look to <07210>. And the LORD <03068> said <0559> (8799), Arise <06965> (8798), anoint <04886> (8798) him: for this [is] he. {of a...: Heb. fair of eyes}
BBESo he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.
MESSAGEJesse sent for him. He was brought in, the very picture of health--bright-eyed, good-looking. GOD said, "Up on your feet! Anoint him! This is the one."
NKJVSo he sent and brought him in. Now he [was] ruddy, with bright eyes, and goodlooking. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this [is] the one!"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he sent, and brought him in. Now he [was] ruddy, [and] also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this [is] he.
GWVSo Jesse sent for him. He had a healthy complexion, attractive eyes, and a handsome appearance. The LORD said, "Go ahead, anoint him. He is the one."
NETSo Jesse had him brought in.* Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The Lord said, “Go and anoint him. This is the one!”
NET16:12 So Jesse had him brought in.458 Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The Lord said, “Go and anoint him. This is the one!”
BHSSTR<01931> awh <02088> hz <03588> yk <04886> whxsm <06965> Mwq <03068> hwhy <0559> rmayw P <07210> yar <02896> bwjw <05869> Mynye <03303> hpy <05973> Me <0132> ynwmda <01931> awhw <0935> whaybyw <07971> xlsyw (16:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} purrakhv {N-NSM} meta {<3326> PREP} kallouv {N-GSN} ofyalmwn {<3788> N-GPM} kai {<2532> CONJ} agayov {<18> A-NSM} orasei {<3706> N-DSF} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} samouhl {<4545> N-PRI} anasta {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} crison {<5548> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} dauid {N-PRI} oti {<3754> CONJ} outov {<3778> D-NSM} agayov {<18> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran