TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Semuel <08050>: Bawalah <05066> akan <0413> Agag <090>, raja <04428> orang Amalek <06002> itu, ke mari <01980> kepadaku <0413>. Maka datanglah Agag <090> mendapatkan dia dengan lezatnya <04574> sambil katanya <0559>: Bahwasanya <0403> telah lalulah <05493> kepahitan <04751> maut <04194>. |
TB | Lalu berkatalah Samuel: "Bawa ke mari Agag, raja Amalek itu." Dengan gembira Agag pergi kepadanya, sebab pikirnya: "Sesungguhnya, kepahitan maut telah lewat." |
BIS | Kemudian Samuel memerintahkan, "Bawalah raja Agag kemari," Agag datang kepadanya, dengan penuh harapan karena ia berpikir, "Bahaya maut telah lewat." |
FAYH | Kemudian Samuel berkata, "Bawalah Agag, raja orang Amalek itu kepadaku." Raja Agag datang dengan wajah yang berseri-seri, karena pikirnya, "Kepahitan maut pasti telah lewat dan nyawaku akan selamat."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Semuel: Bawalah akan Agag, raja orang Amalek itu, ke mari kepadaku. Maka datanglah Agag mendapatkan dia dengan lezatnya sambil katanya: Bahwasanya telah lalulah kepahitan maut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Samuel: "Bawalah kemari kepadaku akan Agag, raja orang Amalek itu." Maka Agagpun datanglah kepadanya dengan kacaknya. Maka kata Agag: "Bahwa sesungguhnya telah lalulah kepahitan maut itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Sjemuel: "Bawalah kepadaku Agag, radja 'Amalek itu!" Dengan melawan datanglah Agag kepadanja. Dan Agag berkata: "Dengan sesungguhnja, mati jang pahit sudah berlalu". |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Samuel <08050>: "Bawa <05066> ke <0413> mari Agag <090>, raja <04428> Amalek <06002> itu." Dengan gembira Agag <090> pergi <01980> kepadanya <0413>, sebab pikirnya <090> <0559>: "Sesungguhnya <0403>, kepahitan <04751> maut <04194> telah lewat <05493>." |
AV# | Then said <0559> (8799) Samuel <08050>, Bring ye hither <05066> (8685) to me Agag <090> the king <04428> of the Amalekites <06002>. And Agag <090> came <03212> (8799) unto him delicately <04574>. And Agag <090> said <0559> (8799), Surely <0403> the bitterness <04751> of death <04194> is past <05493> (8804). |
BBE | Then Samuel said, Make Agag, the king of the Amalekites, come here to me. And Agag came to him shaking with fear. And Agag said, Truly the pain of death is past. |
MESSAGE | Then Samuel said, "Present King Agag of Amalek to me." Agag came, dragging his feet, muttering that he'd be better off dead. |
NKJV | Then Samuel said, "Bring Agag king of the Amalekites here to me." So Agag came to him cautiously. And Agag said, "Surely the bitterness of death is past." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Samuel, Bring ye here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. |
GWV | "Bring me King Agag of Amalek," Samuel said. Agag came to him trembling. "Surely, the bitterness of death is past," Agag said. |
NET | Then Samuel said, “Bring me King Agag of the Amalekites.” So Agag came to him trembling,* thinking to himself,* “Surely death is bitter!”* |
NET | 15:32 Then Samuel said, “Bring me King Agag of the Amalekites.” So Agag came to him trembling,434 tn The MT reading מַעֲדַנֹּת (ma’adannot, literally, “bonds,” used here adverbially, “in bonds”) is difficult. The word is found only here and in Job 38:31. Part of the problem lies in determining the root of the word. Some scholars have taken it to be from the root ענד (’nd, “to bind around”), but this assumes a metathesis of two of the letters of the root. Others take it from the root עדן (’dn) with the meaning “voluptuously,” but this does not seem to fit the context. It seems better to understand the word to be from the root מעד (m’d, “to totter” or “shake”). In that case it describes the fear that Agag experienced in realizing the mortal danger that he faced as he approached Samuel. This is the way that the LXX translators understood the word, rendering it by the Greek participle τρέμον (tremon, “trembling”). thinking to himself,435 tn Heb “and Agag said.” “Surely death is bitter!”436 tc The text is difficult here. With the LXX, two Old Latin mss>, and the Syriac Peshitta it is probably preferable to delete סָר (sar, “is past”) of the MT; it looks suspiciously like a dittograph of the following word מַר (mar, “bitter”). This further affects the interpretation of Agag’s comment. In the MT he comes to Samuel confidently assured that the danger is over (cf. KJV, NASB, NIV “Surely the bitterness of death is past,” along with NLT, CEV). However, it seems more likely that Agag realized that his fortunes had suddenly taken a turn for the worse and that the clemency he had enjoyed from Saul would not be his lot from Samuel. The present translation thus understands Agag to approach not confidently but in the stark realization that his death is imminent (“Surely death is bitter!”). Cf. NAB “So it is bitter death!”; NRSV “Surely this is the bitterness of death”; TEV “What a bitter thing it is to die!”
|
BHSSTR | o <04194> twmh <04751> rm <05493> ro <0403> Nka <090> gga <0559> rmayw <04574> tndem <090> gga <0413> wyla <01980> Klyw <06002> qlme <04428> Klm <090> gga <0853> ta <0413> yla <05066> wsygh <08050> lawms <0559> rmayw (15:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} prosagagete {<4317> V-AAD-3P} moi {<1473> P-DS} ton {<3588> T-ASM} agag {N-PRI} basilea {<935> N-ASM} amalhk {N-PRI} kai {<2532> CONJ} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} agag {N-PRI} tremwn {<5141> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} agag {N-PRI} ei {<1487> PRT} outwv {<3778> ADV} pikrov {<4089> A-NSM} o {<3588> T-NSM} yanatov {<2288> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |