copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 14:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata Yonatan kepada biduanda yang memikul senjatanya: Mari kita menyerang kawal orang kulup itu, mudah-mudahan kita dibantu oleh Tuhan; karena pada Tuhan tiada sukar menolong dengan orang banyak atau dengan orang sedikit.
TBBerkatalah Yonatan kepada bujang pembawa senjatanya itu: "Mari kita menyeberang ke dekat pasukan pengawal orang-orang yang tidak bersunat ini. Mungkin TUHAN akan bertindak untuk kita, sebab bagi TUHAN tidak sukar untuk menolong, baik dengan banyak orang maupun dengan sedikit orang."
BISMaka berkatalah Yonatan kepada pemuda itu, "Mari kita pergi ke pos orang Filistin si kafir itu. Barangkali TUHAN mau menolong kita. Sebab TUHAN dapat memberi kemenangan, baik dengan banyak orang maupun dengan sedikit orang."
FAYH"Marilah kita menyeberang ke tempat orang-orang yang tidak bersunat itu," kata Yonatan kepada pelayannya. "Barangkali saja TUHAN akan melakukan suatu mujizat untuk kita, karena bagi TUHAN tidak sukar untuk menolong kita, berapa pun besarnya pasukan musuh."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kata Yonatan kepada orang muda yang memikul senjata itu: "Marilah kita menyeberang kepada kawalan orang yang tidak bersunat itu kalau-kalau Allah hendak membantu pekerjaan kita karena kepada Allah tiada sesuatu tegahan sehingga diselamatkannya oleh orang banyak atau orang sedikit."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJonatan berkata kepada biduandanja: "Marilah kita menjeberang kebarisan pendjagaan orang berkulup itu. Mungkin Jahwe mau berbuat sesuatu untuk kita. Bagi Jahwe kan tak ada halangan untuk memberi kemenangan entah dengan orang banjak entah dengan orang sedikit".
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Yonatan <03083> kepada <0413> bujang <05288> pembawa <05375> senjatanya <03627> itu: "Mari <01980> kita menyeberang <05674> ke <0413> dekat pasukan pengawal <04673> orang-orang yang tidak bersunat <06189> ini <0428>. Mungkin <0194> TUHAN <03068> akan bertindak <06213> untuk kita, sebab <03588> bagi TUHAN <03068> tidak <0369> sukar <04622> untuk menolong <03467>, baik dengan banyak <07227> orang maupun <0176> dengan sedikit <04592> orang."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Yonatan <03083> kepada <0413> biduanda yang memikul <05375> <05288> senjatanya <03627>: Mari <01980> kita menyerang <05674> kawal <04673> orang kulup <06189> itu, mudah-mudahan <0194> kita dibantu oleh <06213> Tuhan <03068>; karena <03588> pada Tuhan <03068> tiada <0369> sukar <04622> menolong <03467> dengan orang banyak <07227> atau <0176> dengan orang sedikit <04592>.
AV#And Jonathan <03083> said <0559> (8799) to the young man <05288> that bare <05375> (8802) his armour <03627>, Come <03212> (8798), and let us go over <05674> (8799) unto the garrison <04673> of these uncircumcised <06189>: it may be that the LORD <03068> will work <06213> (8799) for us: for [there is] no restraint <04622> to the LORD <03068> to save <03467> (8687) by many <07227> or by few <04592>.
BBEAnd Jonathan said to his young servant who had his arms, Come, let us go over to the armies of these men who have no circumcision: it may be that the Lord will give us help, for there is no limit to his power; the Lord is able to give salvation by a great army or by a small band.
MESSAGEJonathan said to his armor bearer, "Come on now, let's go across to these uncircumcised pagans. Maybe GOD will work for us. There's no rule that says God can only deliver by using a big army. No one can stop GOD from saving when he sets his mind to it."
NKJVThen Jonathan said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us. For nothing restrains the LORD from saving by many or by few."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for [there is] no restraint to the LORD to save by many or by few.
GWVJonathan said to his armorbearer, "Let's go to the military post of these uncircumcised people. Maybe the LORD will act on our behalf. The LORD can win a victory with a few men as well as with many."
NETJonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will intervene* for us. Nothing can prevent the Lord from delivering, whether by many or by a few.”
NET14:6 Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will intervene336 for us. Nothing can prevent the Lord from delivering, whether by many or by a few.”
BHSSTR<04592> jemb <0176> wa <07227> brb <03467> eyswhl <04622> rwuem <03068> hwhyl <0369> Nya <03588> yk <0> wnl <03068> hwhy <06213> hvey <0194> ylwa <0428> hlah <06189> Mylreh <04673> bum <0413> la <05674> hrbenw <01980> hkl <03627> wylk <05375> avn <05288> renh <0413> la <03083> Ntnwhy <0559> rmayw (14:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwnayan {N-PRI} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} to {<3588> T-ASN} airon {<142> V-PAPAS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} deuro {<1204> ADV} diabwmen {<1224> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} messab {N-PRI} twn {<3588> T-GPM} aperitmhtwn {<564> A-GPM} toutwn {<3778> D-GPM} ei {<1487> CONJ} ti {<5100> I-ASN} poihsai {<4160> V-AAN} hmin {<1473> P-DP} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} sunecomenon {<4912> V-PMPAS} swzein {<4982> V-PAN} en {<1722> PREP} polloiv {<4183> A-DPM} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} oligoiv {<3641> A-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran