TB | Berkatalah Yonatan kepada bujang pembawa senjatanya itu: "Mari kita menyeberang ke dekat pasukan pengawal orang-orang yang tidak bersunat ini. Mungkin TUHAN akan bertindak untuk kita, sebab bagi TUHAN tidak sukar untuk menolong, baik dengan banyak orang maupun dengan sedikit orang." |
BIS | Maka berkatalah Yonatan kepada pemuda itu, "Mari kita pergi ke pos orang Filistin si kafir itu. Barangkali TUHAN mau menolong kita. Sebab TUHAN dapat memberi kemenangan, baik dengan banyak orang maupun dengan sedikit orang." |
FAYH | "Marilah kita menyeberang ke tempat orang-orang yang tidak bersunat itu," kata Yonatan kepada pelayannya. "Barangkali saja TUHAN akan melakukan suatu mujizat untuk kita, karena bagi TUHAN tidak sukar untuk menolong kita, berapa pun besarnya pasukan musuh."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yonatan kepada biduanda yang memikul senjatanya: Mari kita menyerang kawal orang kulup itu, mudah-mudahan kita dibantu oleh Tuhan; karena pada Tuhan tiada sukar menolong dengan orang banyak atau dengan orang sedikit. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yonatan kepada orang muda yang memikul senjata itu: "Marilah kita menyeberang kepada kawalan orang yang tidak bersunat itu kalau-kalau Allah hendak membantu pekerjaan kita karena kepada Allah tiada sesuatu tegahan sehingga diselamatkannya oleh orang banyak atau orang sedikit." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jonatan berkata kepada biduandanja: "Marilah kita menjeberang kebarisan pendjagaan orang berkulup itu. Mungkin Jahwe mau berbuat sesuatu untuk kita. Bagi Jahwe kan tak ada halangan untuk memberi kemenangan entah dengan orang banjak entah dengan orang sedikit". |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Yonatan <03083> kepada <0413> bujang <05288> pembawa <05375> senjatanya <03627> itu: "Mari <01980> kita menyeberang <05674> ke <0413> dekat pasukan pengawal <04673> orang-orang yang tidak bersunat <06189> ini <0428>. Mungkin <0194> TUHAN <03068> akan bertindak <06213> untuk kita, sebab <03588> bagi TUHAN <03068> tidak <0369> sukar <04622> untuk menolong <03467>, baik dengan banyak <07227> orang maupun <0176> dengan sedikit <04592> orang." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yonatan <03083> kepada <0413> biduanda yang memikul <05375> <05288> senjatanya <03627>: Mari <01980> kita menyerang <05674> kawal <04673> orang kulup <06189> itu, mudah-mudahan <0194> kita dibantu oleh <06213> Tuhan <03068>; karena <03588> pada Tuhan <03068> tiada <0369> sukar <04622> menolong <03467> dengan orang banyak <07227> atau <0176> dengan orang sedikit <04592>. |
AV# | And Jonathan <03083> said <0559> (8799) to the young man <05288> that bare <05375> (8802) his armour <03627>, Come <03212> (8798), and let us go over <05674> (8799) unto the garrison <04673> of these uncircumcised <06189>: it may be that the LORD <03068> will work <06213> (8799) for us: for [there is] no restraint <04622> to the LORD <03068> to save <03467> (8687) by many <07227> or by few <04592>. |
BBE | And Jonathan said to his young servant who had his arms, Come, let us go over to the armies of these men who have no circumcision: it may be that the Lord will give us help, for there is no limit to his power; the Lord is able to give salvation by a great army or by a small band. |
MESSAGE | Jonathan said to his armor bearer, "Come on now, let's go across to these uncircumcised pagans. Maybe GOD will work for us. There's no rule that says God can only deliver by using a big army. No one can stop GOD from saving when he sets his mind to it." |
NKJV | Then Jonathan said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us. For nothing restrains the LORD from saving by many or by few." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for [there is] no restraint to the LORD to save by many or by few. |
GWV | Jonathan said to his armorbearer, "Let's go to the military post of these uncircumcised people. Maybe the LORD will act on our behalf. The LORD can win a victory with a few men as well as with many." |
NET | Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will intervene* for us. Nothing can prevent the Lord from delivering, whether by many or by a few.” |
NET | 14:6 Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord> will intervene336 tn Heb “act.” for us. Nothing can prevent the Lord> from delivering, whether by many or by a few.”
|
BHSSTR | <04592> jemb <0176> wa <07227> brb <03467> eyswhl <04622> rwuem <03068> hwhyl <0369> Nya <03588> yk <0> wnl <03068> hwhy <06213> hvey <0194> ylwa <0428> hlah <06189> Mylreh <04673> bum <0413> la <05674> hrbenw <01980> hkl <03627> wylk <05375> avn <05288> renh <0413> la <03083> Ntnwhy <0559> rmayw (14:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwnayan {N-PRI} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} to {<3588> T-ASN} airon {<142> V-PAPAS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} deuro {<1204> ADV} diabwmen {<1224> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} messab {N-PRI} twn {<3588> T-GPM} aperitmhtwn {<564> A-GPM} toutwn {<3778> D-GPM} ei {<1487> CONJ} ti {<5100> I-ASN} poihsai {<4160> V-AAN} hmin {<1473> P-DP} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} sunecomenon {<4912> V-PMPAS} swzein {<4982> V-PAN} en {<1722> PREP} polloiv {<4183> A-DPM} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} oligoiv {<3641> A-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |