TB_ITL_DRF | Kata <0559> Saul <07586> kepada <0413> Yonatan <03129>: "Beritahukanlah <05046> kepadaku <0> apa <04100> yang telah kauperbuat <06213>." Lalu Yonatan <03129> memberitahukan <05046> kepadanya <0>, katanya <0559>: "Memang <02938>, aku telah merasai <02938> sedikit <04592> madu <01706> dengan ujung <07097> tongkat <04294> yang <0834> ada di tanganku <03027>. Aku bersedia <02005> untuk mati <04191>." |
TB | Kata Saul kepada Yonatan: "Beritahukanlah kepadaku apa yang telah kauperbuat." Lalu Yonatan memberitahukan kepadanya, katanya: "Memang, aku telah merasai sedikit madu dengan ujung tongkat yang ada di tanganku. Aku bersedia untuk mati." |
BIS | Lalu kata Saul kepada Yonatan, "Apa yang telah kauperbuat?" Yonatan menjawab, "Aku telah memakan sedikit madu yang kuambil dengan ujung tongkatku; aku bersedia untuk mati." |
FAYH | "Katakanlah kepadaku apa yang telah kaulakukan," kata Saul kepada Yonatan. Yonatan mengaku dan berkata, "Aku telah mencicipi sedikit madu dengan ujung tongkatku, maka akulah yang harus mati."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Saul kepada Yonatan: Berilah tahu aku apakah perbuatanmu. Maka oleh Yonatan diberilah tahu kepadanya, katanya: Sahaja aku mengecap air madu sedikit dengan ujung tongkat, yang pada tanganku; inilah aku; patutkah aku mati? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Saul kepada Yonatan: "Katakanlah kepadaku apakah perbuatanmu." Maka diberitahu oleh Yonatan katanya: "Sesungguhnya anakanda telah mengecapi sedikit air madu pada ujung tongkat yang di tangan anakanda ini bahwa tak dapat tidak anakanda mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Sjaul kepada Jonatan: "Beritahukanlah kepadaku apa jang telah kauperbuat!" Maka Jonatan memberitahukan kepadanja: "Dengan udjung tongkat jang ada ditanganku, aku telah mengetjap madu barang sedikit. Aku sini, aku bersedia mati". |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Saul <07586> kepada <0413> Yonatan <03129>: Berilah <05046> tahu aku apakah <04100> perbuatanmu <06213>. Maka oleh <06213> Yonatan <03129> diberilah tahu <05046> kepadanya <0>, katanya <0559>: Sahaja <02938> aku mengecap <02938> air madu <01706> sedikit <04592> dengan ujung <07097> tongkat <04294>, yang <0834> pada tanganku <03027>; inilah aku; patutkah aku <02005> mati <04191>? |
AV# | Then Saul <07586> said <0559> (8799) to Jonathan <03129>, Tell <05046> (8685) me what thou hast done <06213> (8804). And Jonathan <03129> told <05046> (8686) him, and said <0559> (8799), I did but <02938> (8800) taste <02938> (8804) a little <04592> honey <01706> with the end <07097> of the rod <04294> that [was] in mine hand <03027>, [and], lo <02009>, I must die <04191> (8799). |
BBE | Then Saul said to Jonathan, Give me an account of what you have done. And Jonathan gave him the story and said, Certainly I took a little honey on the end of my rod; and now death is to be my fate. |
MESSAGE | Saul confronted Jonathan. "What did you do? Tell me!" Jonathan said, "I licked a bit of honey off the tip of the staff I was carrying. That's it--and for that I'm to die?" |
NKJV | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, and said, "I only tasted a little honey with the end of the rod that [was] in my hand. So now I must die!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in my hand, [and], lo, I must die. |
GWV | "Tell me," Saul asked Jonathan. "What did you do?" So Jonathan told him, "I tasted a little honey on the tip of the staff I had in my hand. And for that I am to die?" |
NET | So Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” Jonathan told him, “I used the end of the staff that was in my hand to taste a little honey. I must die!”* |
NET | 14:43 So Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” Jonathan told him, “I used the end of the staff that was in my hand to taste a little honey. I must die!”380 tn Heb “Look, I, I will die.” Apparently Jonathan is acquiescing to his anticipated fate of death. However, the words may be taken as sarcastic (“Here I am about to die!”) or as a question, “Must I now die?” (cf. NAB, NIV, NCV, NLT).
|
BHSSTR | <04191> twma <02005> ynnh <01706> sbd <04592> jem <03027> ydyb <0834> rsa <04294> hjmh <07097> huqb <02938> ytmej <02938> Mej <0559> rmayw <03129> Ntnwy <0> wl <05046> dgyw <06213> htyve <04100> hm <0> yl <05046> hdygh <03129> Ntnwy <0413> la <07586> lwas <0559> rmayw (14:43) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} prov {<4314> PREP} iwnayan {N-PRI} apaggeilon {V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} ti {<5100> I-ASN} pepoihkav {<4160> V-RAI-2S} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} iwnayan {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} geusamenov {V-AMPNS} egeusamhn {V-AMI-1S} en {<1722> PREP} akrw {A-DSN} tw {<3588> T-DSN} skhptrw {N-DSN} tw {<3588> T-DSN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} bracu {<1024> A-ASN} meli {<3192> N-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} apoynhskw {<599> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |