TB_ITL_DRF | Lalu timbullah <01961> kegentaran <02731> di perkemahan <04264>, di padang <07704> dan di antara seluruh <03605> rakyat <05971>. Juga pasukan pengawal <04673> dan penjarah-penjarah <07843> itu gentar <07264> <02729>, dan bumi <0776> gemetar, sehingga <07264> menjadi <01961> kegentaran <02731> yang dari Allah <0430>. |
TB | Lalu timbullah kegentaran di perkemahan, di padang dan di antara seluruh rakyat. Juga pasukan pengawal dan penjarah-penjarah itu gentar, dan bumi gemetar, sehingga menjadi kegentaran yang dari Allah. |
BIS | Kejadian itu menggemparkan orang Filistin di perkemahan dan di padang-padang. Seluruh rakyat Filistin dengan pos-pos penjagaan serta rombongan-rombongan perampok menjadi ketakutan; bahkan bumi pun bergetar, dan terjadilah hiruk-pikuk yang hebat. |
FAYH | Tiba-tiba timbullah kegentaran yang dari Allah di perkemahan pasukan Filistin itu, bahkan di antara seluruh penjarah. Pada waktu itu terjadilah gempa bumi yang menambah kegentaran mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadilah suatu kegentaran dalam balatentara yang di padang itu, dan di antara segenap orang banyak, dan lagipun terkejutlah orang kawal negeri dan segala orang penjarah, bahkan, gemparlah seluruh negeri, karena ia itu menjadi suatu kegentaran dari pada Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka gemetarlah di dalam tempat kemah dan di padang dan antara segenap kaum itu maka orang kawalan dan orang yang merampas itupun gemetarlah dan bumipun gempalah sehingga menjadi kegentaran yang amat sangat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka timbullah gementar didalam perkemahan (dan) dipadang dan diseluruh barisan pendjagaan dan barisan2 pendjarah itupun gementar pula. Bumipun bergetar dan adalah kebingungan Allah. |
TL_ITL_DRF | Maka jadilah <01961> suatu kegentaran <02731> dalam balatentara <04264> yang di padang <07704> itu, dan di antara segenap <03605> orang banyak <05971>, dan lagipun <01571> terkejutlah <02729> orang kawal <04673> negeri dan segala orang penjarah <07843>, bahkan <01571>, gemparlah <07264> seluruh negeri <0776>, karena ia itu menjadi <01961> suatu kegentaran <02731> dari pada Allah <0430>. |
AV# | And there was trembling <02731> in the host <04264>, in the field <07704>, and among all the people <05971>: the garrison <04673>, and the spoilers <07843> (8688), they also trembled <02729> (8804), and the earth <0776> quaked <07264> (8799): so it was a very great <0430> trembling <02731>. {a very...: Heb. a trembling of God} |
BBE | And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God. |
MESSAGE | That set off a terrific upheaval in both camp and field, the soldiers in the garrison and the raiding squad badly shaken up, the ground itself shuddering--panic like you've never seen before! |
NKJV | And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. |
GWV | There was panic among the army in the field and all the troops in the military post. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God. |
NET | Then fear overwhelmed* those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.* |
NET | 14:15 Then fear overwhelmed346 tn Heb “fell upon.” those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.347 tn Heb “and it was by the fear of God.” The translation understands this to mean that God was the source or cause of the fear experienced by the Philistines. This seems to be the most straightforward reading of the sentence. It is possible, however, that the word “God” functions here simply to intensify the accompanying word “fear,” in which one might translate “a very great fear” (cf. NAB, NRSV). It is clear that on some occasions that the divine name carries such a superlative nuance. For examples see Joüon 2:525 §141.n.
|
BHSSTR | <0430> Myhla <02731> tdrxl <01961> yhtw <0776> Urah <07264> zgrtw <01992> hmh <01571> Mg <02729> wdrx <07843> tyxsmhw <04673> bumh <05971> Meh <03605> lkbw <07704> hdvb <04264> hnxmb <02731> hdrx <01961> yhtw (14:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} ekstasiv {<1611> N-NSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} messab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} diafyeirontev {<1311> V-PAPNP} exesthsan {<1839> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} ouk {<3364> ADV} hyelon {<2309> V-IAI-3P} poiein {<4160> V-PAN} kai {<2532> CONJ} eyambhsen {<2284> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} ekstasiv {<1611> N-NSF} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |