copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 14:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHata, serta keduanyapun <08147> menyatakan <01540> dirinya kepada <0413> kawal <04673> orang Filistin <06430>, maka kata <0559> orang Filistin <06430> itu: Bahwasanya <02009> orang Ibrani <05680> itu sudah keluar <03318> dari <04480> dalam gua, tempat <02356> mereka itu bersembunyi <02244>.
TBKetika mereka keduanya memperlihatkan diri kepada pasukan pengawal orang Filistin, berkatalah orang Filistin itu: "Lihat, orang-orang Ibrani keluar dari lobang-lobang tempat mereka bersembunyi."
BISKetika mereka berdua memperlihatkan diri kepada orang Filistin di pos penjagaan itu, berkatalah orang-orang Filistin itu, "Lihatlah, ada orang-orang Ibrani yang keluar dari lubang-lubang tempat mereka bersembunyi!"
FAYHKetika orang-orang Filistin melihat kedua orang itu datang, mereka berseru, "Lihat! Orang-orang Israel keluar dari lubang-lubang persembunyian mereka!"
DRFT_WBTC
TLHata, serta keduanyapun menyatakan dirinya kepada kawal orang Filistin, maka kata orang Filistin itu: Bahwasanya orang Ibrani itu sudah keluar dari dalam gua, tempat mereka itu bersembunyi.
KSI
DRFT_SBMaka keduanya itu menyatakanlah dirinya kepada kawalan orang-orang Filistin itu maka kata orang Filistin: "Tengoklah orang Ibrani itu keluar dari dalam lobang tempat ia menyembunyikan dirinya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika ke-dua2nja menjingkap dirinja kepada barisan pendjagaan orang2 Felesjet, berkatalah orang2 Felesjet: "Lihat itu, ada orang2 Hibrani keluar dari lubang, tempat mereka bersembunji".
TB_ITL_DRFKetika mereka keduanya <08147> memperlihatkan <01540> diri kepada <0413> pasukan pengawal <04673> orang Filistin <06430>, berkatalah <0559> orang Filistin <06430> itu: "Lihat <02009>, orang-orang Ibrani <05680> keluar <03318> dari <04480> lobang-lobang <02356> tempat <0834> mereka bersembunyi <02244>."
AV#And both <08147> of them discovered <01540> (8735) themselves unto the garrison <04673> of the Philistines <06430>: and the Philistines <06430> said <0559> (8799), Behold, the Hebrews <05680> come forth <03318> (8802) out of the holes <02356> where they had hid <02244> (8694) themselves.
BBEAnd they let the Philistine force see the two of them: and the Philistines said, Look! the Hebrews are coming out of the holes where they have taken cover.
MESSAGESo they did it, the two of them. They stepped into the open where they could be seen by the Philistine garrison. The Philistines shouted out, "Look at that! The Hebrews are crawling out of their holes!"
NKJVSo both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, "Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden."
PHILIPS
RWEBSTRAnd both of them showed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
GWVSo both of them showed themselves to the Philistine troops. The Philistines said, "Look, some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in."
NETWhen they* made themselves known to the Philistine garrison, the Philistines said, “Look! The Hebrews are coming out of the holes in which they hid themselves.”
NET14:11 When they341 made themselves known to the Philistine garrison, the Philistines said, “Look! The Hebrews are coming out of the holes in which they hid themselves.”
BHSSTR<08033> Ms <02244> wabxth <0834> rsa <02356> Myrxh <04480> Nm <03318> Myauy <05680> Myrbe <02009> hnh <06430> Mytslp <0559> wrmayw <06430> Mytslp <04673> bum <0413> la <08147> Mhyns <01540> wlgyw (14:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} amfoteroi {A-NPM} eiv {<1519> PREP} messab {N-PRI} twn {<3588> T-GPM} allofulwn {<246> N-GPM} kai {<2532> CONJ} legousin {<3004> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> N-NPM} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} ebraioi {<1445> N-NPM} ekporeuontai {<1607> V-PMI-3P} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} trwglwn {N-GPF} autwn {<846> D-GPM} ou {<3739> R-GSM} ekrubhsan {<2928> V-API-3P} ekei {<1563> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran