copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 13:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFmaka kataku <0559>: Sebentar <03381> <06258> lagi maka <06258> orang Filistin <06430> akan datang menyerang <0413> aku kelak di Gilgal <01537>, maka belum <03808> aku meminta <02470> doa di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, sebab itu aku memberanikan <0662> hatiku, lalu mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930>.
TBmaka pikirku: Sebentar lagi orang Filistin akan menyerang aku di Gilgal, padahal aku belum memohonkan belas kasihan TUHAN; sebab itu aku memberanikan diri, lalu mempersembahkan korban bakaran."
BISLalu pikirku, jangan-jangan tentara Filistin sebentar lagi menyerangku di sini di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan TUHAN. Sebab itu aku mengambil keputusan untuk mempersembahkan kurban itu."
FAYHmaka aku pikir: Orang Filistin telah siap menyerang kita di Gilgal, padahal aku belum memohon pertolongan TUHAN. Jadi aku memberanikan diri untuk mempersembahkan kurban bakaran dengan tidak menunggu Bapak datang."
DRFT_WBTC
TLmaka kataku: Sebentar lagi maka orang Filistin akan datang menyerang aku kelak di Gilgal, maka belum aku meminta doa di hadapan hadirat Tuhan, sebab itu aku memberanikan hatiku, lalu mempersembahkan korban bakaran.
KSI
DRFT_SBlalu kataku: Sekarang orang Filistin hendak datang menyerang aku ke Gilgal dan akupun belum memohonkan karunia Allah maka aku menggagahi diriku lalu mempersembahkan kurban bakaran itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka pikirku: sekarang orang2 Felesjet akan menuruni aku, sebelum aku memperdamaikan wadjah Jahwe. Maka itu aku telah memberanikan diri dan menjampaikan sendiri kurban bakar itu".
TB_ITL_DRFmaka <06258> pikirku <0559>: Sebentar <03381> <06258> lagi orang Filistin <06430> akan menyerang <0413> aku di Gilgal <01537>, padahal aku belum <03808> memohonkan belas kasihan <02470> kasihan <06440> TUHAN <03068>; sebab itu aku memberanikan <0662> diri, lalu mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930>."
AV#Therefore said <0559> (8799) I, The Philistines <06430> will come down <03381> (8799) now upon me to Gilgal <01537>, and I have not made supplication <02470> (8765) unto <06440> the LORD <03068>: I forced <0662> (8691) myself therefore, and offered <05927> (8686) a burnt offering <05930>. {made...: Heb. intreated the face [of]}
BBEI said, Now the Philistines will come down on me at Gilgal, and I have made no prayer for help to the Lord: and so, forcing myself to do it, I made a burned offering.
MESSAGEI said, 'The Philistines are about to come down on me in Gilgal, and I haven't yet come before GOD asking for his help.' So I took things into my own hands, and sacrificed the burnt offering."
NKJV"then I said, `The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the LORD.' Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering."
PHILIPS
RWEBSTRTherefore said I, The Philistines will now come down upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
GWVSo I thought, 'Now, the Philistines will come against me at Gilgal, but I haven't sought the LORD'S favor.' I felt pressured into sacrificing the burnt offering."
NETI thought,* ‘Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt obligated* to offer the burnt offering.”
NET13:12 I thought,320 ‘Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt obligated321 to offer the burnt offering.”

BHSSTRo <05930> hleh <05927> hleaw <0662> qpataw <02470> ytylx <03808> al <03068> hwhy <06440> ynpw <01537> lglgh <0413> yla <06430> Mytslp <03381> wdry <06258> hte <0559> rmaw (13:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} nun {<3568> ADV} katabhsontai {<2597> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> N-NPM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} galgala {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} ouk {<3364> ADV} edehyhn {<1210> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} enekrateusamhn {V-AMI-1S} kai {<2532> CONJ} anhnegka {<399> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} olokautwsin {N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran