BIS | Sekarang, jangan pergi dulu. Aku akan menuduh kamu di hadapan TUHAN. Ingatlah akan segala kemurahan TUHAN yang telah ditunjukkan-Nya kepadamu dan kepada leluhurmu. |
TB | Maka sebab itu, berdirilah supaya aku bersama-sama dengan kamu berhakim di hadapan TUHAN mengenai segala perbuatan keselamatan TUHAN yang telah dikerjakan-Nya kepadamu dan kepada nenek moyangmu. |
FAYH | "Sekarang berdirilah di sini, di hadapan TUHAN, sementara aku mengingatkan kamu akan segala kebaikan yang telah dilakukan-Nya terhadap kamu dan terhadap nenek moyangmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun marilah kamu berdiri di sini di hadapan hadirat Tuhan, supaya aku menasihatkan kamu akan hal segala kebenaran Tuhan, yang telah dinyatakan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang hendaklah kamu berdiri di sini supaya aku berbicara dengan kamu di hadapan hadirat Allah dari hal kebajikan Allah yang telah dilakukan-Nya atas kamu dan atas nenek moyangmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, tampillah kemuka! Maka dihadapan hadirat Jahwe aku mau berbantah dengan kamu perihal segala kebadjikan Jahwe, jang telah diperbuatNja kepadamu dan kepada nenek-mojangmu. |
TB_ITL_DRF | Maka sebab <06258> itu, berdirilah <03320> supaya aku <08199> bersama-sama <0854> dengan kamu berhakim <08199> di hadapan <06440> TUHAN <03069> mengenai segala <03605> perbuatan keselamatan <06666> TUHAN <03069> yang <0834> telah dikerjakan-Nya <0854> kepadamu dan kepada nenek moyangmu <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> marilah kamu berdiri <03320> di sini di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03069>, supaya aku menasihatkan <0854> <0854> <08199> kamu akan hal segala <03605> kebenaran <06666> Tuhan <03069>, yang telah <0834> dinyatakan kepadamu <0854> <0854> dan kepada segala nenek <01> moyangmu. |
AV# | Now therefore stand still <03320> (8690), that I may reason <08199> (8735) with you before <06440> the LORD <03068> of all the righteous acts <06666> of the LORD <03068>, which he did <06213> (8804) to you and to your fathers <01>. {righteous...: Heb. righteousnesses, or, benefits} {to: Heb. with} |
BBE | Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers. |
MESSAGE | Take your stand before him now as I review your case before GOD in the light of all the righteous ways in which GOD has worked with you and your ancestors. |
NKJV | "Now therefore, stand still, that I may reason with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD which He did to you and your fathers: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. |
GWV | Now, stand up while I put you on trial in front of the LORD and cite all the righteous things the LORD did for you and your ancestors. |
NET | Now take your positions, so I may confront you* before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors.* |
NET | 12:7 Now take your positions, so I may confront you283 tn Heb “and I will enter into judgment with you” (NRSV similar); NAB “and I shall arraign you.” before the Lord> regarding all the Lord>’s just actions toward you and your ancestors.284 tn Heb “all the just actions which he has done with you and with your fathers.”
|
BHSSTR | <01> Mkytwba <0854> taw <0854> Mkta <06213> hve <0834> rsa <03069> hwhy <06666> twqdu <03605> lk <0853> ta <03069> hwhy <06440> ynpl <0854> Mkta <08199> hjpsaw <03320> wbuyth <06258> htew (12:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} katasthte {<2525> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} dikasw {V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apaggelw {V-FAI-1S} umin {<4771> P-DP} thn {<3588> T-ASF} pasan {<3956> A-ASF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} a {<3739> R-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |