BIS | Janganlah mengikuti dewa-dewa yang tidak dapat menolong dan menyelamatkan kamu, karena mereka sebenarnya tidak ada. |
TB | Janganlah menyimpang untuk mengejar dewa kesia-siaan yang tidak berguna dan tidak dapat menolong karena semuanya itu adalah kesia-siaan belaka. |
FAYH | Jangan menyimpang dari TUHAN untuk mengejar dewa-dewa, karena dewa-dewa itu tidak ada gunanya; mereka tidak akan dapat menolong kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah kamu menyimpang hendak menurut perkara yang sia-sia, yang tiada berguna dan yang tiada dapat menolong, karena sia-sialah adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan janganlah kamu menyimpang karena jikalau demikian tak dapat tidak kamu menurut jalan yang sia-sia yang tidak memberi faedah atau menyelamatkan orang karena sia-sialah adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan memungkiriNja dengan menuruti alang2an, jang tidak berfaedah dan jang tidak dapat melepaskan, djustru karena alang2an adanja. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> menyimpang <05493> untuk mengejar <0310> dewa kesia-siaan <08414> yang <0834> tidak <03808> berguna <03276> dan tidak <03808> dapat menolong <05337> karena <03588> semuanya itu adalah kesia-siaan <08414> belaka <01992>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <03808> kamu menyimpang <05493> hendak menurut <0310> perkara yang sia-sia <08414>, yang <0834> tiada <03808> berguna <03276> dan yang tiada <03808> dapat menolong <05337>, karena <03588> sia-sialah <08414> adanya <01992>. |
AV# | And turn ye not aside <05493> (8799): for [then should ye go] after <0310> vain <08414> [things], which cannot profit <03276> (8686) nor deliver <05337> (8686); for they [are] vain <08414>. |
BBE | And do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false. |
MESSAGE | Don't chase after ghost-gods. |
NKJV | "And do not turn aside; for [then you would go] after empty things which cannot profit or deliver, for they [are] nothing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And turn ye not aside: for [then should ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain. |
GWV | Don't turn away to follow other gods. They can't help or rescue you, because they don't exist. |
NET | You should not turn aside after empty things that can’t profit and can’t deliver, since they are empty.* |
NET | 12:21 You should not turn aside after empty things that can’t profit and can’t deliver, since they are empty.301 tn Or “useless” (so NIV, NRSV, NLT); NAB “nothing”; NASB “futile”; TEV “are not real.”
|
BHSSTR | <01992> hmh <08414> wht <03588> yk <05337> wlyuy <03808> alw <03276> wlyewy <03808> al <0834> rsa <08414> whth <0310> yrxa <03588> yk <05493> wrwot <03808> alw (12:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} parabhte {<3845> V-AAS-2P} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} mhyen {<3367> A-ASN} ontwn {<1510> V-PAPGP} oi {<3739> R-NPM} ou {<3364> ADV} peranousin {V-PAI-3P} ouyen {<3762> A-ASN} kai {<2532> CONJ} oi {<3739> R-NPM} ouk {<3364> ADV} exelountai {<1807> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} ouyen {<3762> A-NSN} eisin {<1510> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |