TB_ITL_DRF | Mereka berseru-seru <02199> kepada <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>: Kami telah berdosa <02398>, sebab <03588> kami telah meninggalkan <05800> TUHAN <03068> dan beribadah <05647> kepada para Baal <01168> dan para Asytoret <06252>; maka sekarang <06258> lepaskanlah <05337> kami dari tangan <03027> musuh <0341> kami, maka kami akan beribadah <05647> kepada-Mu. |
TB | Mereka berseru-seru kepada TUHAN, katanya: Kami telah berdosa, sebab kami telah meninggalkan TUHAN dan beribadah kepada para Baal dan para Asytoret; maka sekarang lepaskanlah kami dari tangan musuh kami, maka kami akan beribadah kepada-Mu. |
BIS | Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN dan mengakui dosa mereka; kata mereka, 'Kami telah berdosa karena berpaling daripada-Mu, ya TUHAN, dan menyembah patung-patung Dewa Baal dan Asytoret. Tetapi, sekarang, selamatkanlah kami dari musuh kami, maka kami akan mengabdi kepada-Mu!' |
FAYH | "Lalu mereka berseru lagi kepada TUHAN dan berkata, 'Kami telah berdosa. Kami telah meninggalkan TUHAN dan beribadah kepada berhala-berhala, Baal dan Asytoret. Kami akan beribadah kepada-Mu saja, jika Engkau menyelamatkan kami dari musuh-musuh kami'.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berseru-serulah mereka itu kepada Tuhan, sembahnya: Bahwa kami telah berbuat dosa, sebab kami telah meninggalkan Tuhan dan telah berbuat bakti kepada Baalim dan Astarot; maka sekarang sentakkan apalah kami dari dalam tangan musuh kami, maka kamipun akan beribadat kepadamu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah nenek moyangmu kepada Allah serta berkata: Bahwa kami telah berdosa sebab kami telah meninggalkan Allah serta berbuat ibadat kepada Baal dan kepada Asytarot tetapi sekarang lepaskanlah kiranya kami dari pada tangan musuh-musuh kami maka kami hendak berbuat ibadat kepada-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu mereka berseru kepada Jahwe dengan berkata: 'Kami telah berdosa, sebab kami telah meninggalkan Jahwe dan memudja segala Ba'al dan 'Asjtoret. Dan kini, lepaskanlah kami dari genggaman seteru kami, nistjaja kami akan berbakti kepadaMu'. |
TL_ITL_DRF | Maka berseru-serulah <02199> mereka itu kepada <0413> Tuhan <03068>, sembahnya <0559>: Bahwa kami telah berbuat dosa <02398>, sebab <03588> kami telah meninggalkan <05800> Tuhan <03068> dan telah berbuat bakti <05647> kepada Baalim <01168> dan Astarot <06252>; maka sekarang <06258> sentakkan <05337> apalah kami dari <05337> dalam tangan <03027> musuh <0341> kami, maka kamipun akan beribadat <05647> kepadamu kelak. |
AV# | And they cried <02199> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), We have sinned <02398> (8804), because we have forsaken <05800> (8804) the LORD <03068>, and have served <05647> (8799) Baalim <01168> and Ashtaroth <06252>: but now deliver <05337> (8685) us out of the hand <03027> of our enemies <0341> (8802), and we will serve <05647> (8799) thee. |
BBE | Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants. |
MESSAGE | "Then they cried for help to GOD. They confessed, 'We've sinned! We've gone off and left GOD and worshiped the fertility gods and goddesses of Canaan. Oh, deliver us from the brutalities of our enemies and we'll worship you alone.' |
NKJV | "Then they cried out to the LORD, and said, `We have sinned, because we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths; but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve You.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. |
GWV | Then they cried out to the LORD and said, 'We have sinned. We have abandoned the LORD and served other gods and goddessesthe Baals and the Astartes. But rescue us from our enemies now, and we will serve you.' |
NET | Then they cried out to the Lord and admitted,* ‘We have sinned, for we have forsaken the Lord and have served the Baals and the images of Ashtoreth.* Now deliver us from the hand of our enemies so that we may serve you.’* |
NET | 12:10 Then they cried out to the Lord> and admitted,288 tn Heb “and said.” ‘We have sinned, for we have forsaken the Lord> and have served the Baals and the images of Ashtoreth.289 tn Heb “the Ashtarot” (plural). The words “images of” are supplied in both vv. 3 and 4 for clarity. Now deliver us from the hand of our enemies so that we may serve you.’290 tn After the imperative, the prefixed verbal form with the prefixed conjunction indicates purpose/result.
|
BHSSTR | <05647> Kdbenw <0341> wnybya <03027> dym <05337> wnlyuh <06258> htew <06252> twrtseh <0853> taw <01168> Mylebh <0853> ta <05647> dbenw <03068> hwhy <0853> ta <05800> wnbze <03588> yk <02398> wnajx <0559> *wrmayw {rmayw} <03068> hwhy <0413> la <02199> wqezyw (12:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ebohsan {<994> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} elegon {<3004> V-IAI-3P} hmartomen {<264> V-AAI-1P} oti {<3754> CONJ} egkatelipomen {<1459> V-AAI-1P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} edouleusamen {<1398> V-AAI-1P} toiv {<3588> T-DPM} baalim {N-PRI} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} alsesin {N-DPN} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} exelou {<1807> V-AMD-2S} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} ecyrwn {<2190> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} douleusomen {<1398> V-FAI-1P} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |