copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 11:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSetelah itu, maka katanya <0559> kepada utusan <04397> yang telah datang <0935> itu: Demikian <03541> hendaklah dikatakan <0559> olehmu kepada orang <0376> isi Yabes <03003> yang di Gilead <01568> itu; Esok <04279> harilah <08668> apabila <01961> mulai panas <02527> terik <08121> kamu akan ditolong. Hata, setelah sampai <0935> utusan <04397> itu maka dikabarkannya kepada <05046> orang <0376> isi Yabes <03003> lalu bersukacitalah <08055> hatinya.
TBKepada para utusan yang datang itu dikatakan: "Beginilah kamu katakan kepada orang-orang Yabesh-Gilead: Besok pada waktu panas teriknya matahari akan datang bagimu penyelamatan." Ketika para utusan kembali dan memberitahukan hal itu kepada orang-orang Yabesh, bersukacitalah mereka.
BISSetelah itu kepada utusan dari Yabesh diberitahu begini: "Katakanlah kepada penduduk Yabesh, bahwa besok pagi sebelum tengah hari, mereka akan mendapat pertolongan." Ketika penduduk Yabesh menerima pesan itu, sangat senanglah mereka.
FAYHLalu ia menyuruh para utusan itu pulang ke Yabesy-Gilead. "Kami akan menyelamatkan kalian besok sebelum tengah hari!" katanya. Ketika hal itu diberitakan di Kota Yabesy, segenap isi kota itu bersukacita!
DRFT_WBTC
TLSetelah itu, maka katanya kepada utusan yang telah datang itu: Demikian hendaklah dikatakan olehmu kepada orang isi Yabes yang di Gilead itu; Esok harilah apabila mulai panas terik kamu akan ditolong. Hata, setelah sampai utusan itu maka dikabarkannya kepada orang isi Yabes lalu bersukacitalah hatinya.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada segala utusan yang telah datang itu: "Demikianlah yang hendak kamu katakan kepada orang isi Yabesy-Gilead: Esok hari tatkala matahari panas kamu akan beroleh kelepasan." Maka pulanglah segala utusan itu lalu mengatakan kepada orang Yabesy maka iapun bersuka-sukalah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka berkata kepada pesuruh jang datang itu: "Inilah harus kamu katakan kepada penduduk Jabesj di Gile'ad: esok, pabila hari mulai panas terik, akan datanglah pertolongan bagi kamu". Ketika para pesuruh sudah pulang dan memberitahukan itu kepada orang2 Jabesj, maka mereka sangat bersukatjita.
TB_ITL_DRFKepada para utusan <04397> yang datang <0935> itu dikatakan: "Beginilah <03541> kamu katakan <0559> kepada orang-orang <0376> Yabesh-Gilead <01568> <03003>: Besok <04279> pada waktu panas teriknya <02527> matahari <08121> akan datang <0935> bagimu <0> penyelamatan <08668>." Ketika para utusan <04397> kembali dan memberitahukan <05046> hal itu kepada orang-orang <0376> Yabesh <03003>, bersukacitalah <08055> mereka.
AV#And they said <0559> (8799) unto the messengers <04397> that came <0935> (8802), Thus shall ye say <0559> (8799) unto the men <0376> of Jabeshgilead <03003> <01568>, To morrow <04279>, by [that time] the sun <08121> be hot <02527>, ye shall have help <08668>. And the messengers <04397> came <0935> (8799) and shewed <05046> (8686) [it] to the men <0582> of Jabesh <03003>; and they were glad <08055> (8799). {help: or, deliverance}
BBEThen he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad.
MESSAGESaul instructed the messengers, "Tell this to the folk in Jabesh Gilead: 'Help is on the way. Expect it by noon tomorrow.'" The messengers set straight off and delivered their message. Elated, the people of Jabesh Gilead
NKJVAnd they said to the messengers who came, "Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead: `Tomorrow, by [the time] the sun is hot, you shall have help.'"Then the messengers came and reported [it] to the men of Jabesh, and they were glad.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabeshgilead, To morrow, by [the time] the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and told [it] to the men of Jabesh; and they were glad.
GWVThey told the messengers who had come, "This is what you are to say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow, by the time the sun gets hot, you will be rescued.'"When the men of Jabesh received the message, they were overjoyed.
NETThey said to the messengers who had come, “Here’s what you should say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow deliverance will come to you when the sun is fully up.’” When the messengers went and told the men of Jabesh Gilead, they were happy.
NET11:9 They said to the messengers who had come, “Here’s what you should say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow deliverance will come to you when the sun is fully up.’” When the messengers went and told the men of Jabesh Gilead, they were happy.
BHSSTR<08055> wxmvyw <03003> syby <0376> ysnal <05046> wdygyw <04397> Mykalmh <0935> wabyw <08121> smsh <02527> *Mxk {Mxb} <08668> hewst <0> Mkl <01961> hyht <04279> rxm <01568> delg <03003> syby <0376> syal <0559> Nwrmat <03541> hk <0935> Myabh <04397> Mykalml <0559> wrmayw (11:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} aggeloiv {<32> N-DPM} toiv {<3588> T-DPM} ercomenoiv {<2064> V-PMPDP} tade {<3592> I-APN} ereite {V-FAI-2P} toiv {<3588> T-DPM} andrasin {<435> N-DPM} iabiv {N-PRI} aurion {<839> ADV} umin {<4771> P-DP} h {<3588> T-NSF} swthria {<4991> N-NSF} diayermanantov {V-AAPGS} tou {<3588> T-GSM} hliou {<2246> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aggeloi {<32> N-NPM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apaggellousin {V-PAI-3P} toiv {<3588> T-DPM} andrasin {<435> N-DPM} iabiv {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eufranyhsan {<2165> V-API-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran