TL_ITL_DRF | Setelah itu, maka katanya <0559> kepada utusan <04397> yang telah datang <0935> itu: Demikian <03541> hendaklah dikatakan <0559> olehmu kepada orang <0376> isi Yabes <03003> yang di Gilead <01568> itu; Esok <04279> harilah <08668> apabila <01961> mulai panas <02527> terik <08121> kamu akan ditolong. Hata, setelah sampai <0935> utusan <04397> itu maka dikabarkannya kepada <05046> orang <0376> isi Yabes <03003> lalu bersukacitalah <08055> hatinya. |
TB | Kepada para utusan yang datang itu dikatakan: "Beginilah kamu katakan kepada orang-orang Yabesh-Gilead: Besok pada waktu panas teriknya matahari akan datang bagimu penyelamatan." Ketika para utusan kembali dan memberitahukan hal itu kepada orang-orang Yabesh, bersukacitalah mereka. |
BIS | Setelah itu kepada utusan dari Yabesh diberitahu begini: "Katakanlah kepada penduduk Yabesh, bahwa besok pagi sebelum tengah hari, mereka akan mendapat pertolongan." Ketika penduduk Yabesh menerima pesan itu, sangat senanglah mereka. |
FAYH | Lalu ia menyuruh para utusan itu pulang ke Yabesy-Gilead. "Kami akan menyelamatkan kalian besok sebelum tengah hari!" katanya. Ketika hal itu diberitakan di Kota Yabesy, segenap isi kota itu bersukacita!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu, maka katanya kepada utusan yang telah datang itu: Demikian hendaklah dikatakan olehmu kepada orang isi Yabes yang di Gilead itu; Esok harilah apabila mulai panas terik kamu akan ditolong. Hata, setelah sampai utusan itu maka dikabarkannya kepada orang isi Yabes lalu bersukacitalah hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada segala utusan yang telah datang itu: "Demikianlah yang hendak kamu katakan kepada orang isi Yabesy-Gilead: Esok hari tatkala matahari panas kamu akan beroleh kelepasan." Maka pulanglah segala utusan itu lalu mengatakan kepada orang Yabesy maka iapun bersuka-sukalah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka berkata kepada pesuruh jang datang itu: "Inilah harus kamu katakan kepada penduduk Jabesj di Gile'ad: esok, pabila hari mulai panas terik, akan datanglah pertolongan bagi kamu". Ketika para pesuruh sudah pulang dan memberitahukan itu kepada orang2 Jabesj, maka mereka sangat bersukatjita. |
TB_ITL_DRF | Kepada para utusan <04397> yang datang <0935> itu dikatakan: "Beginilah <03541> kamu katakan <0559> kepada orang-orang <0376> Yabesh-Gilead <01568> <03003>: Besok <04279> pada waktu panas teriknya <02527> matahari <08121> akan datang <0935> bagimu <0> penyelamatan <08668>." Ketika para utusan <04397> kembali dan memberitahukan <05046> hal itu kepada orang-orang <0376> Yabesh <03003>, bersukacitalah <08055> mereka. |
AV# | And they said <0559> (8799) unto the messengers <04397> that came <0935> (8802), Thus shall ye say <0559> (8799) unto the men <0376> of Jabeshgilead <03003> <01568>, To morrow <04279>, by [that time] the sun <08121> be hot <02527>, ye shall have help <08668>. And the messengers <04397> came <0935> (8799) and shewed <05046> (8686) [it] to the men <0582> of Jabesh <03003>; and they were glad <08055> (8799). {help: or, deliverance} |
BBE | Then he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad. |
MESSAGE | Saul instructed the messengers, "Tell this to the folk in Jabesh Gilead: 'Help is on the way. Expect it by noon tomorrow.'" The messengers set straight off and delivered their message. Elated, the people of Jabesh Gilead |
NKJV | And they said to the messengers who came, "Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead: `Tomorrow, by [the time] the sun is hot, you shall have help.'"Then the messengers came and reported [it] to the men of Jabesh, and they were glad. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabeshgilead, To morrow, by [the time] the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and told [it] to the men of Jabesh; and they were glad. |
GWV | They told the messengers who had come, "This is what you are to say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow, by the time the sun gets hot, you will be rescued.'"When the men of Jabesh received the message, they were overjoyed. |
NET | They said to the messengers who had come, “Here’s what you should say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow deliverance will come to you when the sun is fully up.’” When the messengers went and told the men of Jabesh Gilead, they were happy. |
NET | 11:9 They said to the messengers who had come, “Here’s what you should say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow deliverance will come to you when the sun is fully up.’” When the messengers went and told the men of Jabesh Gilead, they were happy.
|
BHSSTR | <08055> wxmvyw <03003> syby <0376> ysnal <05046> wdygyw <04397> Mykalmh <0935> wabyw <08121> smsh <02527> *Mxk {Mxb} <08668> hewst <0> Mkl <01961> hyht <04279> rxm <01568> delg <03003> syby <0376> syal <0559> Nwrmat <03541> hk <0935> Myabh <04397> Mykalml <0559> wrmayw (11:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} aggeloiv {<32> N-DPM} toiv {<3588> T-DPM} ercomenoiv {<2064> V-PMPDP} tade {<3592> I-APN} ereite {V-FAI-2P} toiv {<3588> T-DPM} andrasin {<435> N-DPM} iabiv {N-PRI} aurion {<839> ADV} umin {<4771> P-DP} h {<3588> T-NSF} swthria {<4991> N-NSF} diayermanantov {V-AAPGS} tou {<3588> T-GSM} hliou {<2246> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aggeloi {<32> N-NPM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apaggellousin {V-PAI-3P} toiv {<3588> T-DPM} andrasin {<435> N-DPM} iabiv {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eufranyhsan {<2165> V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |