TL_ITL_DRF | Lalu <01980> segenap <03605> orang banyak <05971> itupun pergi ke Gilgal <01537> merajakan <04427> Saul <07586> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068> di Gilgal <01537>, serta dipersembahkannya <02076> di sana <08033> korban <02077> syukur <08002> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, maka di sanapun <08033> Saul <07586> bersuka-sukaanlah <08055> dengan segala <03605> orang <0376> Israel <03478> amat <03966> ramai adanya. |
TB | Lalu pergilah seluruh bangsa itu ke Gilgal dan menjadikan Saul raja di sana di hadapan TUHAN di Gilgal, dan mereka mempersembahkan di sana korban keselamatan di hadapan TUHAN, dan bersukarialah di sana Saul dan semua orang Israel dengan sangat. |
BIS | Demikianlah mereka semua pergi ke Gilgal, dan di tempat ibadat itu Saul diresmikan sebagai raja. Mereka mempersembahkan kurban perdamaian, dan Saul serta seluruh bangsa Israel merayakan peristiwa itu. |
FAYH | Maka segenap bangsa Israel pergi ke Gilgal dan di situ mereka menobatkan Saul menjadi raja dengan upacara yang khidmat di hadapan TUHAN. Mereka mempersembahkan kurban keselamatan kepada TUHAN. Saul dan semua orang Israel bersukaria.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu segenap orang banyak itupun pergi ke Gilgal merajakan Saul di hadapan hadirat Tuhan di Gilgal, serta dipersembahkannya di sana korban syukur di hadapan hadirat Tuhan, maka di sanapun Saul bersuka-sukaanlah dengan segala orang Israel amat ramai adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu pergilah segenap kaum itu ke Gilgal maka di sanalah dirajakannya Saul itu di hadapan hadirat Allah di Gilgal dan di sana dipersembahkannya beberapa kurban perdamaian di hadapan hadirat Allah dan di sana Saul dan segala orang Israelpun terlalu suka hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka segenap rakjat pergi ke Gilgal dan disana, dihadapan hadirat Jahwe di Gilgal, mereka meradjakan Sjaul. Disana mereka mempersembahkan kurban sjukur dihadapan hadirat Jahwe dan Sjaul serta sekalian orang Israil bersuka-ria disana dengan amat sangatnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu pergilah <01980> seluruh <03605> bangsa <05971> itu ke Gilgal <01537> dan menjadikan Saul <07586> raja <04427> di sana <08033> di hadapan <06440> TUHAN <03068> di Gilgal <01537>, dan mereka mempersembahkan <02076> di sana <08033> korban <02077> keselamatan <08002> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, dan bersukarialah <08055> di sana <08033> Saul <07586> dan semua <03605> orang <0376> Israel <03478> dengan sangat <03966>. |
AV# | And all the people <05971> went <03212> (8799) to Gilgal <01537>; and there they made Saul <07586> king <04427> (8686) before <06440> the LORD <03068> in Gilgal <01537>; and there they sacrificed <02076> (8799) sacrifices <02077> of peace offerings <08002> before <06440> the LORD <03068>; and there Saul <07586> and all the men <0582> of Israel <03478> rejoiced <08055> (8799) greatly <03966>. |
BBE | So all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy. |
MESSAGE | They all trooped out to Gilgal. Before GOD, they crowned Saul king at Gilgal. And there they worshiped, sacrificing peace offerings. Saul and all Israel celebrated magnificently. |
NKJV | So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they made sacrifices of peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
GWV | Then all the troops went to Gilgal, and there in the LORD'S presence, they confirmed Saul as their king. There they sacrificed fellowship offerings to the LORD. Saul and all of Israel's soldiers celebrated. |
NET | So all the people went to Gilgal, where* they established Saul as king in the Lord’s presence. They offered up peace offerings there in the Lord’s presence. Saul and all the Israelites were very happy. |
NET | 11:15 So all the people went to Gilgal, where274 tn Heb “and there in Gilgal.” they established Saul as king in the Lord>’s presence. They offered up peace offerings there in the Lord>’s presence. Saul and all the Israelites were very happy.
|
BHSSTR | P <03966> dam <05704> de <03478> larvy <0376> ysna <03605> lkw <07586> lwas <08033> Ms <08055> xmvyw <03068> hwhy <06440> ynpl <08002> Mymls <02077> Myxbz <08033> Ms <02076> wxbzyw <01537> lglgb <03068> hwhy <06440> ynpl <07586> lwas <0853> ta <08033> Ms <04427> wklmyw <01537> lglgh <05971> Meh <03605> lk <01980> wklyw (11:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} eiv {<1519> PREP} galgala {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ecrisen {<5548> V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} ekei {<1563> ADV} ton {<3588> T-ASM} saoul {<4549> N-PRI} eiv {<1519> PREP} basilea {<935> N-ASM} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} galgaloiv {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eyusen {<2380> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} yusiav {<2378> N-APF} kai {<2532> CONJ} eirhnikav {<1516> A-APF} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eufranyh {<2165> V-API-3S} samouhl {<4545> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} israhl {<2474> N-PRI} wste {<5620> CONJ} lian {<3029> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |