copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 10:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi <0859> sekarang <03117> kamu sudah mencelakan <03988> Allahmu <0430>, yang telah <0834> melepaskan <03467> kamu dari pada segala <03605> celakamu <03320> <07451> dan kesukaranmu <03320>, kesukaranmu <06869>, dan kamupun <03320> sudah berkata <0559> kepada-Nya <0> <06869> demikian: Angkatlah <06869> kiranya <03588> seorang raja <04428> atas <05921> kami. Maka sebab <06258> itu, marilah kamu menghadap hadirat <06440> <03320> Tuhan <03068> seturut bilangan suku-sukumu <07626> <03320> dan seturut ribu-ribuanmu <0505> <03320> <07626>. ribu-ribuanmu <07760>.
TBTetapi sekarang kamu menolak Allahmu yang menyelamatkan kamu dari segala malapetaka dan kesusahanmu, dengan berkata: Tidak, angkatlah seorang raja atas kami. Maka sebab itu, berdirilah kamu di hadapan TUHAN, menurut sukumu dan menurut kaummu."
BISAku telah melepaskan kamu dari segala sengsara dan penderitaan, tetapi sekarang kamu telah menolak Aku, Allahmu, karena kamu minta supaya Aku menunjuk seorang raja bagimu. Nah, baiklah, berkumpullah di hadapan-Ku, Tuhanmu, menurut suku dan margamu.'"
FAYH(10-18)
DRFT_WBTC
TLTetapi sekarang kamu sudah mencelakan Allahmu, yang telah melepaskan kamu dari pada segala celakamu dan kesukaranmu, dan kamupun sudah berkata kepada-Nya demikian: Angkatlah kiranya seorang raja atas kami. Maka sebab itu, marilah kamu menghadap hadirat Tuhan seturut bilangan suku-sukumu dan seturut ribu-ribuanmu.
KSI
DRFT_SBtetapi pada hari ini kamu telah menolakkan Tuhanmu yang Ia sendiri telah melepaskan kamu dari pada celaka dan kesusahanmu maka katamu kepadanya: Melainkan engkaulah seorang raja atas kami. Akan sekarang marilah kamu menghadap hadirat Allah sekadar segala sukumu dan sekadar segala ribumu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi kini kamu menolak Allah, jang telah menjelamatkan kamu dari segala bentjana dan kesesakan, sebab kamu telah berkata: 'Tidak, engkau mesti mengangkat seorang radja atas kami'. Nah, sekarang berdirilah kamu sekalian dihadapan hadirat Jahwe menurut suku dan keluarga".
TB_ITL_DRFTetapi <0859> sekarang <03117> kamu menolak <03988> Allahmu <0430> yang <0834> menyelamatkan <03467> kamu dari segala <03605> malapetaka <07451> dan kesusahanmu <06869>, dengan berkata <0559>: Tidak <03588>, angkatlah <07760> seorang raja <04428> atas <05921> kami. Maka sebab <06258> itu, berdirilah <03320> kamu di hadapan <06440> TUHAN <03068>, menurut sukumu <07626> dan menurut kaummu <0505>."
AV#And ye have this day <03117> rejected <03988> (8804) your God <0430>, who himself saved <03467> (8688) you out of all your adversities <07451> and your tribulations <06869>; and ye have said <0559> (8799) unto him, [Nay], but set <07760> (8799) a king <04428> over us. Now therefore present <03320> (8690) yourselves before <06440> the LORD <03068> by your tribes <07626>, and by your thousands <0505>.
BBEBut today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.
MESSAGEAnd now you want nothing to do with your God, the very God who has a history of getting you out of troubles of all sorts. "And now you say, 'No! We want a king; give us a king!' "Well, if that's what you want, that's what you'll get! Present yourselves formally before GOD, ranked in tribes and families."
NKJV"But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, `No, set a king over us!' Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."
PHILIPS
RWEBSTRAnd ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said to him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
GWVBut now you have rejected your God, who saves you from all your troubles and distresses. You said, 'No! Place a king over us.' Now then, stand in front of the LORD by your tribes and family groups."
NETBut today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No!* Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”
NET10:19 But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No!255 Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”

BHSSTR<0505> Mkyplalw <07626> Mkyjbsl <03068> hwhy <06440> ynpl <03320> wbuyth <06258> htew <05921> wnyle <07760> Myvt <04428> Klm <03588> yk <0> wl <0559> wrmatw <06869> Mkytruw <07451> Mkytwer <03605> lkm <0> Mkl <03467> eyswm <01931> awh <0834> rsa <0430> Mkyhla <0853> ta <03988> Mtoam <03117> Mwyh <0859> Mtaw (10:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} shmeron {<4594> ADV} exouyenhkate {<1848> V-RAI-2P} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} ov {<3739> R-NSM} autov {<846> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} umwn {<4771> P-GP} swthr {<4990> N-NSM} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} kakwn {<2556> A-GPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} yliqewn {<2347> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} ouci {<3364> ADV} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} oti {<3754> CONJ} basilea {<935> N-ASM} sthseiv {<2476> V-FAI-2S} ef {<1909> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} katasthte {<2525> V-AAS-2P} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} skhptra {N-APN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} fulav {<5443> N-APF} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran