copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 10:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan paman <01730> Saul <07586> berkata <0559> kepadanya <0413> dan bujangnya <05288>: "Dari mana <0575> kamu?" Jawabnya <0559>: "Mencari <01245> keledai-keledai <0860> itu, tetapi ketika <07200> tidak <0369> terlihat, maka kami pergi <0935> kepada <0413> Samuel <08050>."
TBDan paman Saul berkata kepadanya dan bujangnya: "Dari mana kamu?" Jawabnya: "Mencari keledai-keledai itu, tetapi ketika tidak terlihat, maka kami pergi kepada Samuel."
BISPaman Saul melihat dia dan pelayannya, lalu bertanya kepada mereka, "Dari mana kamu?" jawab Saul, "Mencari keledai yang hilang itu, dan ketika kami tidak menemukannya, kami pergi menemui Samuel."
FAYHPaman Saul bertanya kepadanya, "Dari mana kalian ini?" Saul menjawab, "Kami pergi mencari keledai-keledai yang hilang, tetapi kami tidak menemukannya. Jadi, kami pergi kepada Nabi Samuel untuk menanyakan di mana keledai-keledai itu berada."
DRFT_WBTC
TLLalu kata mamak Saul kepadanya dan kepada hambanya: Kedua kamu sudah ke mana? Maka sahutnya: Hendak mencahari keledai betina itu; setelah kami lihat tiadalah ia, maka pergilah kami mendapatkan Semuel.
KSI
DRFT_SBMaka kata bapak saudaranya kepada Saul dan kepada hambanya itu: "Kemana kamu kedua telah pergi?" Maka jawabnya: "Hendak mencari keledai-keledai itu setelah sudah nyata keledai itu tiada didapati lalu pergilah kami kepada Samuel."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka pamannja berkata kepada Sjaul serta pelajannja: "Kamu telah pergi kemana?" Sahutnja: "Mentjari keledai2 betina itu. Dan setelah kami melihat, bahwa itu tak terdapat, maka kami pergi kepada Sjemuel".
TL_ITL_DRFLalu kata <0559> mamak <01730> Saul <07586> kepadanya <0413> dan kepada <0413> hambanya <05288>: Kedua kamu sudah ke mana <0575>? Maka sahutnya <0559>: Hendak mencahari <01245> keledai <0860> betina itu; setelah kami lihat <07200> tiadalah <0369> ia, maka pergilah <0935> kami mendapatkan <0413> Semuel <08050>.
AV#And Saul's <07586> uncle <01730> said <0559> (8799) unto him and to his servant <05288>, Whither <0575> went <01980> (8804) ye? And he said <0559> (8799), To seek <01245> (8763) the asses <0860>: and when we saw <07200> (8799) that [they were] no where <0369>, we came <0935> (8799) to Samuel <08050>.
BBE
MESSAGEHis uncle asked him and his servant, "So where have you two been all this time?" "Out looking for the donkeys. We looked and looked and couldn't find them. And then we found Samuel!"
NKJVThen Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" So he said, "To look for the donkeys. When we saw that [they were] nowhere [to be found], we went to Samuel."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Saul's uncle said to him and to his servant, Where went ye? And he said, To seek the donkeys: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel.
GWVSaul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn't find them, we went to Samuel."
NETSaul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul* replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost,* we went to Samuel.”
NET10:14 Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul250 replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost,251 we went to Samuel.”
BHSSTR<08050> lawms <0413> la <0935> awbnw <0369> Nya <03588> yk <07200> harnw <0860> twntah <0853> ta <01245> sqbl <0559> rmayw <01980> Mtklh <0575> Na <05288> wren <0413> law <0413> wyla <07586> lwas <01730> dwd <0559> rmayw (10:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} oikeiov {<3609> A-NSM} autou {<846> D-GSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} autou {<846> D-GSM} pou {<4225> ADV} eporeuyhte {<4198> V-API-2P} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} zhtein {<2212> V-PAN} tav {<3588> T-APF} onouv {<3688> N-APF} kai {<2532> CONJ} eidamen {<3708> V-AAI-1P} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} eishlyomen {<1525> V-AAI-1P} prov {<4314> PREP} samouhl {<4545> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran