copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 1:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elkana <0511>, lakinya <0376>, kepadanya <0>: Buatlah barang <06213> yang baik <02896> kepada pemandanganmu <05869>; tinggal <03427> juga sampai <05704> sudah engkau lepas <01580> susu akan dia <0853>; sahaja <0389> biarlah Tuhan <03068> juga menyampaikan firman-Nya <01697> <06965>. Demikian tinggallah <03427> perempuan <0802> itu sambil menyusui <03243> anaknya <01121> sampai <05704> dilepasnya <01580> susu akan dia.
TBKemudian Elkana, suaminya itu, berkata kepadanya: "Perbuatlah apa yang kaupandang baik; tinggallah sampai engkau menyapih dia; hanya, TUHAN kiranya menepati janji-Nya." Jadi tinggallah perempuan itu dan menyusui anaknya sampai disapihnya.
BISJawab Elkana, "Baiklah, lakukanlah apa yang kaupandang baik; tinggallah di rumah sampai tiba waktunya engkau menyapih anak kita. Dan semoga TUHAN membuat janjimu menjadi kenyataan." Jadi, Hana tinggal di rumah sampai tiba waktunya anaknya disapih.
FAYH"Lakukanlah apa yang kaupandang baik," kata Elkana. "Biarlah kehendak TUHAN saja yang jadi." Demikianlah Hana tinggal di rumah sampai anak itu disapih.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elkana, lakinya, kepadanya: Buatlah barang yang baik kepada pemandanganmu; tinggal juga sampai sudah engkau lepas susu akan dia; sahaja biarlah Tuhan juga menyampaikan firman-Nya. Demikian tinggallah perempuan itu sambil menyusui anaknya sampai dilepasnya susu akan dia.
KSI
DRFT_SBMaka kata suaminya, Elkana, itu kepadanya: "Buatlah sekehendak hatimu tinggal juga di sini sehingga anak itu diceraikan susu; hanya, diteguhkan Allah firman-Nya itu." Lalu tinggallah perempuan itu menyusui anaknya itu sehingga ia diceraikan susu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut Elkana, suaminja, kepadanja: "Buatlah sadja sekadar kaupandang baik. Tunggu sampai ia kausapih. Mudah2an Jahwe menepati sabdaNja". Demikianlah perempuan tadi tinggal dirumah dan ia menjusui anaknja, sampai ia disapihnja.
TB_ITL_DRFKemudian Elkana <0511>, suaminya <0376> itu, berkata <0559> kepadanya <0>: "Perbuatlah <06213> apa yang kaupandang <05869> baik <02896>; tinggallah <03427> sampai <05704> engkau menyapih <01580> dia; hanya <0389>, TUHAN <03068> kiranya menepati <06965> janji-Nya <01697>." Jadi tinggallah <03427> perempuan <0802> itu dan menyusui <03243> anaknya <01121> sampai <05704> disapihnya <01580>.
AV#And Elkanah <0511> her husband <0376> said <0559> (8799) unto her, Do <06213> (8798) what seemeth <05869> thee good <02896>; tarry <03427> (8798) until thou have weaned <01580> (8800) him; only the LORD <03068> establish <06965> (8686) his word <01697>. So the woman <0802> abode <03427> (8799), and gave her son <01121> suck <03243> (8686) until she weaned <01580> (8800) him.
BBEAnd her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.
MESSAGEElkanah said to his wife, "Do what you think is best. Stay home until you have weaned him. Yes! Let GOD complete what he has begun!" So she did. She stayed home and nursed her son until she had weaned him.
NKJVAnd Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the LORD establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elkanah her husband said to her, Do what seemeth to thee good; tarry until thou hast weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and nursed her son until she weaned him.
GWV"Do what you think is best," her husband Elkanah told her. "Wait until you've weaned him. May the LORD keep his word." The woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
NETSo her husband Elkanah said to her, “Do what you think best.* Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.”* So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
NET1:23 So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best.31 Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.”32

So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.

BHSSTR<0853> wta <01580> hlmg <05704> de <01121> hnb <0853> ta <03243> qnytw <0802> hsah <03427> bstw <01697> wrbd <0853> ta <03068> hwhy <06965> Mqy <0389> Ka <0853> wta <01580> Klmg <05704> de <03427> ybs <05869> Kynyeb <02896> bwjh <06213> yve <0376> hsya <0511> hnqla <0> hl <0559> rmayw (1:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} elkana {N-PRI} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} authv {<846> D-GSF} poiei {<4160> V-PAD-3S} to {<3588> T-ASN} agayon {<18> A-ASN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kayou {<2521> V-PMD-2S} ewv {<2193> PREP} an {<302> PRT} apogalaktishv {V-AAS-2S} auto {<846> D-ASN} alla {<235> CONJ} sthsai {<2476> V-AAO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} to {<3588> T-ASN} exelyon {<1831> V-AAPAS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eyhlasen {<2337> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} authv {<846> D-GSF} ewv {<2193> PREP} an {<302> PRT} apogalaktish {V-AAS-3S} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran