BBE | And say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have. |
TB | dan sampaikanlah salam ini kepadanya: Selamat! Selamatlah engkau, selamatlah keluargamu, selamatlah segala yang ada padamu. |
BIS | menemui Nabal untuk menyampaikan salam Daud kepadanya. Ia menyuruh mereka berkata begini kepada Nabal, "Salam sejahtera kepadamu dan keluargamu serta segala milikmu. |
FAYH | "Semoga TUHAN memberkati engkau serta keluargamu, dan melipatgandakan harta bendamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan hendaklah kamu katakan ini: Bersukacitalah kiranya hati tuan sebab selamat hal tuan dan selamat hal isi rumah tuan dan selamat hal segala sesuatu yang pada tuan! |
KSI | |
DRFT_SB | maka demikianlah yang hendak kamu katakan kepada yang senang kehidupannya itu: Sejahteralah tuan dan sejahteralah isi rumah tuan dan sejahteralah segala yang ada kepada tuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan berkata kepada saudaraku: "Selamatlah dengan anda, selamat dengan keluarga anda dan selamat dengan segala milik anda! |
TB_ITL_DRF | dan sampaikanlah <0559> salam ini kepadanya <0559>: Selamat <07965>! Selamatlah <02416> <03541> engkau <0859>, selamatlah <07965> keluargamu <01004>, selamatlah <07965> segala <03605> yang <0834> ada padamu <0>. |
TL_ITL_DRF | dan hendaklah kamu katakan <03541> ini <0859>: Bersukacitalah <02416> kiranya hati tuan <0859> sebab selamat <07965> hal tuan dan selamat <07965> hal isi rumah <01004> tuan dan selamat <07965> hal segala sesuatu <03605> yang <0834> pada tuan <07965>! |
AV# | And thus shall ye say <0559> (8804) to him that liveth <02416> [in prosperity], Peace <07965> [be] both to thee, and peace <07965> [be] to thine house <01004>, and peace <07965> [be] unto all that thou hast. |
MESSAGE | Life and peace to you. Peace to your household, peace to everyone here! |
NKJV | "And thus you shall say to him who lives [in prosperity]: `Peace [be] to you, peace to your house, and peace to all that you have! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thy house, and peace [be] to all that thou hast. |
GWV | Say to him, 'May you live long! May you, your home, and all you have prosper! |
NET | Then you will say to my brother,* “Peace to you and your house! Peace to all that is yours! |
NET | 25:6 Then you will say to my brother,715 tc The text is difficult here. The MT and most of the early versions support the reading לֶחָי (lekhai, “to life,” or “to the one who lives”). Some of the older English versions (KJV, ASV; cf. NKJV) took the expression to mean “to him who lives (in prosperity),” but this translation requires reading a good deal into the words. While the expression could have the sense of “Long life to you!” (cf. NIV, NJPS) or perhaps “Good luck to you!” this seems somewhat redundant in light of the salutation that follows in the context. The Latin Vulgate has fratribus meis (“to my brothers”), which suggests that Jerome understood the Hebrew word to have an alef that is absent in the MT (i.e., לֶאֱחָי, le’ekhay). Jerome’s plural, however, remains a problem, since in the context David is addressing a single individual, namely Nabal, and not a group. However, it is likely that the Vulgate witnesses to a consonantal Hebrew text that is to be preferred here, especially if the word were to be revocalized as a singular rather than a plural. While it is impossible to be certain about this reading, the present translation essentially follows the Vulgate in reading “my brother” (so also NJB; cf. NAB, RSV, NRSV). “Peace to you and your house! Peace to all that is yours!
|
BHSSTR | <07965> Mwls <0> Kl <0834> rsa <03605> lkw <07965> Mwls <01004> Ktybw <07965> Mwls <0859> htaw <02416> yxl <03541> hk <0559> Mtrmaw (25:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereite {V-FAI-2P} tade {<3592> D-APN} eiv {<1519> PREP} wrav {<5610> N-GSF} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} ugiainwn {<5198> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} sa {<4674> A-APN} ugiainonta {<5198> V-PAPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |