BBE | And Samuel said, Though you may seem little to yourself, are you not head of the tribes of Israel? for the Lord with the holy oil made you king over Israel, |
TB | Sesudah itu berkatalah Samuel: "Bukankah engkau, walaupun engkau kecil pada pemandanganmu sendiri, telah menjadi kepala atas suku-suku Israel? Dan bukankah TUHAN telah mengurapi engkau menjadi raja atas Israel? |
BIS | Samuel berkata, "Bukankah Baginda telah menjadi pemimpin atas suku-suku Israel, meskipun Baginda menganggap dirinya tidak penting? Baginda telah dipilih TUHAN menjadi raja atas Israel, |
FAYH | Samuel berkata, "Ketika engkau merasa diri kecil dan tidak berarti, Allah menjadikan engkau raja Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Semuel: Bukankah tatkala engkau lagi kecil pada pemandanganmu sendiri engkau dijadikan penghulu segala suku bangsa Israel dan engkau dilantik oleh Tuhan akan raja atas orang Israel? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Samuel: "Sungguhpun dahulu engkau kecil pada pemandangan sendiri tetapi bukankah engkau dijadikan kepala segala suku bani Israel. Maka diminyakki Allah akan dikau menjadi raja atas orang Israel |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Sjemuel: "Meskipun engkau itu ketjil dalam pandanganmu sendiri, bukankah engkau sudah mendjadi kepala suku2 Israil? |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu berkatalah <0559> Samuel <08050>: "Bukankah <03808> engkau, walaupun <0518> engkau <0859> kecil <06996> pada pemandanganmu <05869> sendiri <0859>, telah menjadi kepala <07218> atas suku-suku <07626> Israel <03478>? Dan bukankah TUHAN <03068> telah mengurapi <04886> engkau <0859> menjadi raja <04428> atas <05921> Israel <03478>? |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Semuel <08050>: Bukankah <03808> tatkala <0518> engkau lagi kecil <06996> pada pemandanganmu <05869> sendiri engkau dijadikan penghulu <07218> segala suku <07626> bangsa Israel <03478> dan engkau <0859> dilantik <04886> oleh Tuhan <03068> akan raja <04428> atas <05921> orang Israel <03478>? |
AV# | And Samuel <08050> said <0559> (8799), When thou [wast] little <06996> in thine own sight <05869>, [wast] thou not [made] the head <07218> of the tribes <07626> of Israel <03478>, and the LORD <03068> anointed <04886> (8799) thee king <04428> over Israel <03478>? |
MESSAGE | And Samuel told him. "When you started out in this, you were nothing--and you knew it. Then GOD put you at the head of Israel--made you king over Israel. |
NKJV | So Samuel said, "When you [were] little in your own eyes, [were] you not head of the tribes of Israel? And did not the LORD anoint you king over Israel? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samuel said, When thou [wast] little in thy own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? |
GWV | Samuel said, "Even though you don't consider yourself great, you were the head of Israel's tribes. The LORD anointed you king of Israel. |
NET | Samuel said, “Is it not true that when you were insignificant in your own eyes, you became head of the tribes of Israel? The Lord chose* you as king over Israel. |
NET | 15:17 Samuel said, “Is it not true that when you were insignificant in your own eyes, you became head of the tribes of Israel? The Lord> chose413 tn Heb “anointed.” you as king over Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <05921> le <04428> Klml <03068> hwhy <04886> Kxsmyw <0859> hta <03478> larvy <07626> yjbs <07218> sar <05869> Kynyeb <0859> hta <06996> Njq <0518> Ma <03808> awlh <08050> lawms <0559> rmayw (15:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} prov {<4314> PREP} saoul {<4549> N-PRI} ouci {<3364> ADV} mikrov {<3398> A-NSM} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} hgoumenov {<2233> V-PMPNS} skhptrou {N-GSN} fulhv {<5443> N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ecrisen {<5548> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} eiv {<1519> PREP} basilea {<935> N-ASM} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |