BBE | Then going away from the prophets, he came to the house. |
TB | Setelah habis ia kepenuhan seperti nabi, pulanglah ia. |
BIS | Setelah Saul selesai menari-nari dan berteriak-teriak, pergilah ia ke mezbah di atas bukit. |
FAYH | Ketika Saul selesai bernubuat, ia naik ke bukit tempat orang mendirikan mezbah yang tinggi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah ia bernubuat, maka datanglah ia di atas tempat yang tinggi. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah ia bernubuat maka datanglah ia ke tempat tinggi itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah Sjaul siuman dari igaunja, maka pulanglah ia kerumah. |
TB_ITL_DRF | Setelah habis <03615> ia kepenuhan <05012> seperti nabi, pulanglah <01116> pulanglah <0935> ia. |
TL_ITL_DRF | Setelah <03615> sudah ia bernubuat <05012>, maka datanglah <0935> ia di atas tempat yang tinggi <01116>. |
AV# | And when he had made an end <03615> (8762) of prophesying <05012> (8692), he came <0935> (8799) to the high place <01116>. |
MESSAGE | When Saul was done prophesying, he returned home. |
NKJV | And when he had finished prophesying, he went to the high place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he had finished prophesying, he came to the high place. |
GWV | And when he had finished prophesying, he came to the worship site. |
NET | When Saul* had finished prophesying, he went to the high place. |
NET | 10:13 When Saul249 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity. had finished prophesying, he went to the high place.
|
BHSSTR | <01116> hmbh <0935> abyw <05012> twbnthm <03615> lkyw (10:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunetelesen {<4931> V-AAI-3S} profhteuwn {<4395> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} ercetai {<2064> V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} bounon {<1015> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |