BBE | But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children. |
TB | Meskipun ia mengasihi Hana, ia memberikan kepada Hana hanya satu bagian, sebab TUHAN telah menutup kandungannya. |
BIS | Tetapi Hana diberinya sebagian saja sebab TUHAN tidak memberi anak kepadanya. Meskipun begitu Elkana sangat mencintai Hana. |
FAYH | Tetapi ia memberi satu bagian yang lebih besar kepada Hana karena ia sangat mengasihi Hana. Namun TUHAN menutup rahim Hana sehingga ia tidak mempunyai anak untuk diberi bagian dari daging persembahan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi akan Hanna diberikannya suatu bahagian yang pilihan dan terutama, karena kasihlah ia akan Hanna, tetapi telah dimandulkan Tuhan akan rahimnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kepada Hana diberikannya bagian dua orang karena dikasihinya akan Hana tetapi telah dimandulkan Allah rahimnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sedangkan kepada Hana hanja diberikannja satu bagian sadja, meskipun ia lebih mengasihi Hana. Tetapi Jahwe menutup rahimnja. |
TB_ITL_DRF | Meskipun <0639> ia mengasihi <0157> Hana <02584>, ia memberikan <05414> kepada Hana <02584> hanya satu <0259> bagian <04490>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menutup <05462> kandungannya <07358>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi akan Hanna <02584> diberikannya <05414> suatu bahagian <04490> yang pilihan dan terutama, karena <03588> kasihlah <0157> ia akan <0157> Hanna <02584>, tetapi telah dimandulkan <05462> <0639> <0259> <04490> Tuhan <03068> akan rahimnya <07358>. |
AV# | But unto Hannah <02584> he gave <05414> (8799) a <0259> worthy <0639> portion <04490>; for he loved <0157> (8804) Hannah <02584>: but the LORD <03068> had shut up <05462> (8804) her womb <07358>. {worthy: or, double} |
MESSAGE | but he always gave an especially generous helping to Hannah because he loved her so much, and because GOD had not given her children. |
NKJV | But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the LORD had closed her womb. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had closed up her womb. |
GWV | He would also give one portion to Hannah because he loved her, even though the LORD had kept her from having children. |
NET | But he would give a double* portion to Hannah, because he especially loved her.* Now the Lord had not enabled her to have children.* |
NET | 1:5 But he would give a double3 tn The exact sense of the Hebrew word אַפָּיִם (’appayim, “two faces”) is not certain here. It is most likely used with the preceding expression (“one portion of two faces”) to mean a portion double than normally received. Although evidence for this use of the word derives primarily from Aramaic rather than from Hebrew usage, it provides an understanding that fits the context here better than other suggestions for the word do. The meaning “double” is therefore adopted in the present translation. Other possibilities for the meaning of the word include the following: “heavily” (cf. Vulg., tristis) and “worthy” or “choice” (cf. KJV and Targum). Some scholars have followed the LXX here, emending the word to אֶפֶס (’efes) and translating it as “but” or “however.” This seems unnecessary. The translators of the LXX may simply have been struggling to make sense of the word rather than following a Hebrew text that was different from the MT here. portion to Hannah, because he especially loved her.4 tn Heb “for Hannah he loved.” Repetition of the proper name would seem redundant in contemporary English, so the pronoun (“her”) has been used here for clarity. The translation also adds the adverb “especially” to clarify the meaning of the text. Without this addition one might get the impression that only Hannah, not Peninnah, was loved by her husband. But the point of the text is that Hannah was his favorite. Now the Lord> had not enabled her to have children.5 tn Heb “and the Lord> had closed her womb.” So also in v. 6. The disjunctive clause provides supplemental information that is pertinent to the story.
|
BHSSTR | <07358> hmxr <05462> rgo <03068> hwhyw <0157> bha <02584> hnx <0853> ta <03588> yk <0639> Mypa <0259> txa <04490> hnm <05414> Nty <02584> hnxlw (1:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} anna {<451> N-DSF} edwken {<1325> V-AAI-3S} merida {<3310> N-ASF} mian {<1519> A-ASF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} auth {<846> D-DSF} paidion {<3813> N-NSN} plhn {<4133> ADV} oti {<3754> CONJ} thn {<3588> T-ASF} annan {N-ASF} hgapa {<25> V-IAI-3S} elkana {N-PRI} uper {<5228> PREP} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} apekleisen {<608> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} peri {<4012> PREP} thn {<3588> T-ASF} mhtran {<3388> N-ASF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |