copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 9:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka orang akan berkata: Sebab mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang membawa nenek moyang mereka keluar dari tanah Mesir dan sebab mereka berpegang pada allah lain dan sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka."
BISLalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'"
FAYHDan jawabannya ialah, 'Karena umat Israel telah meninggalkan TUHAN Allah mereka, yang telah membawa nenek moyang mereka keluar dari Negeri Mesir. Mereka menyembah allah-allah lain. Itulah sebabnya TUHAN menimpakan segala malapetaka ini ke atas mereka.'"
DRFT_WBTC
TLMaka akan disahut orang demikian: Yaitu sebab mereka itu sudah meninggalkan Tuhan, Allahnya, yang sudah menghantar akan nenek moyang mereka itu keluar dari negeri Mesir, dan sebab mereka itu sudah berpaut kepada dewa-dewa serta menyembah sujud dan berbuat bakti kepadanya, maka sebab itulah didatangkan Tuhan segala celaka ini atasnya.
KSI
DRFT_SBMaka orang akan menjawab: Yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Tuhannya Allah yang telah membawa nenek moyangnya keluar dari tanah Mesir dan orang-orang itu telah berpaut kepada dewa-dewa orang serta menyembah dia dan berbuat ibadat kepadanya itulah sebabnya didatangkan Allah segala celaka ini ke atasnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka djawab orang: 'karena mereka telah meninggalkan Jahwe, Allah mereka, jang sudah menghantar nenek-mojang mereka keluar dari negeri Mesir, dan karena mereka sudah berpaut kepada dewa2 lain dan menjembah serta berbakti kepada mereka; dari sebab itu Jahwe telah mendatangkan segala bentjana ini atas mereka".
TB_ITL_DRFMaka orang akan berkata <0559>: Sebab <0834> mereka meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> membawa <03318> nenek moyang <01> mereka keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> dan sebab mereka berpegang <02388> pada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0> dan beribadah <05647> kepadanya. Itulah <05921> sebabnya <03651> TUHAN <03068> mendatangkan <0935> segala <03605> malapetaka <07451> ini <02063> ke atas <05921> mereka <0>."
TL_ITL_DRFMaka akan disahut orang demikian <0559>: Yaitu sebab mereka itu sudah <0834> meninggalkan <05800> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, yang <0834> sudah menghantar <03318> akan <0853> nenek <01> moyang mereka itu keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>, dan sebab mereka itu sudah berpaut <02388> kepada dewa-dewa <0312> serta menyembah sujud <07812> dan berbuat bakti <05647> kepadanya, maka sebab <03651> itulah didatangkan <0935> Tuhan <03068> segala <03605> celaka <07451> ini <02063> atasnya <0>.
AV#And they shall answer <0559> (8804), Because they forsook <05800> (8804) the LORD <03068> their God <0430>, who brought forth <03318> (8689) their fathers <01> out of the land <0776> of Egypt <04714>, and have taken hold <02388> (8686) upon other <0312> gods <0430>, and have worshipped <07812> (8691) them, and served <05647> (8799) them: therefore hath the LORD <03068> brought <0935> (8689) upon them all this evil <07451>.
BBEAnd their answer will be, Because they were turned away from the Lord their God, who took their fathers out of the land of Egypt; they took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why the Lord has sent all this evil on them.
MESSAGEThen they'll be told, 'The people who used to live here betrayed their GOD, the very God who rescued their ancestors from Egypt; they took up with alien gods, worshiping and serving them. That's what's behind this GOD-visited devastation.'"
NKJV"Then they will answer, `Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore the LORD has brought all this calamity on them.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers from the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
GWVThey will answer themselves, 'They abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why the LORD brought this disaster on them.'"
NETOthers will then answer,* ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their ancestors* out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served.* That is why the Lord has brought all this disaster down on them.’”
NET9:9 Others will then answer,570 ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their ancestors571 out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served.572 That is why the Lord has brought all this disaster down on them.’”

Foreign Affairs and Building Projects

BHSSTRP <02063> tazh <07451> herh <03605> lk <0853> ta <05921> Mhyle <03068> hwhy <0935> aybh <03651> Nk <05921> le <05647> Mdbeyw <0> Mhl <07812> *wwxtsyw {wxtsyw} <0312> Myrxa <0430> Myhlab <02388> wqzxyw <04714> Myrum <0776> Uram <01> Mtba <0853> ta <03318> ayuwh <0834> rsa <0430> Mhyhla <03068> hwhy <0853> ta <05800> wbze <0834> rsa <05921> le <0559> wrmaw (9:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} ov {<3739> R-NSM} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} kai {<2532> CONJ} antelabonto {V-AMI-3P} yewn {<2316> N-GPM} allotriwn {<245> A-GPM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} edouleusan {<1398> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ephgagen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} thn {<3588> T-ASF} kakian {<2549> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran