TB_ITL_DRF | maka Aku akan melenyapkan <03772> orang Israel <03478> dari atas <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada mereka <0>, dan rumah <01004> yang <0834> telah Kukuduskan <06942> bagi nama-Ku <08034> itu, akan Kubuang <07971> dari hadapan-Ku <06440>, maka <01961> Israel <03478> akan menjadi kiasan <04912> dan sindiran <08148> di antara segala <03605> bangsa <05971>. |
TB | maka Aku akan melenyapkan orang Israel dari atas tanah yang telah Kuberikan kepada mereka, dan rumah yang telah Kukuduskan bagi nama-Ku itu, akan Kubuang dari hadapan-Ku, maka Israel akan menjadi kiasan dan sindiran di antara segala bangsa. |
BIS | maka Aku akan mengusir umat-Ku Israel dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana orang Israel akan dihina dan ditertawakan. |
FAYH | maka Aku akan melenyapkan umat Israel dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Aku akan mengeluarkan mereka dari rumah yang telah Kukuduskan demi nama-Ku ini dan Aku akan mengusir mereka dari hadapan-Ku. Israel akan menjadi bahan cemoohan dan sindiran bagi bangsa-bangsa lain serta menjadi contoh jelek berkenaan dengan malapetaka yang datang secara tiba-tiba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | niscaya Kutumpas orang Israel kelak dari dalam negeri yang telah Kukaruniakan kepadanya, dan rumah ini, yang sudah Kusucikan bagi nama-Ku, ia itu akan Kubuang dari hadapan hadirat-Ku, dan orang Israelpun akan menjadi suatu perbahasan dan sindiran di antara segala bangsa. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya Aku binasakan orang Israel kelak dari pada tanah yang telah Aku karuniakan kepadanya dan rumah ini yang telah Aku kuduskan bagi nama-Ku kelak Aku buangkan dari pada hadirat-Ku dan Israelpun akan menjadi suatu perumpamaan dan sendirian di antara segala bangsa |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | nistjaja Israil akan Kutumpas dari muka tanah, jang sudah Kuanugerahkan kepada mereka; nistjaja Rumah ini jang sudah Kusutjikan untuk namaKu akan Kutolak dari hadapanKu dan Israil akan mendjadi suatu sindiran dan tjatjian diantara segala bangsa. |
TL_ITL_DRF | niscaya Kutumpas <03772> orang Israel <03478> kelak dari dalam negeri <0127> yang telah <0834> Kukaruniakan <05414> kepadanya <0>, dan rumah <01004> ini, yang <0834> sudah Kusucikan <06942> bagi nama-Ku <08034>, ia itu akan Kubuang <07971> dari hadapan hadirat-Ku <06440>, dan orang Israelpun <03478> akan menjadi suatu perbahasan <04912> dan sindiran <08148> di antara segala <03605> bangsa <05971>. |
AV# | Then will I cut off <03772> (8689) Israel <03478> out <06440> of the land <0127> which I have given <05414> (8804) them; and this house <01004>, which I have hallowed <06942> (8689) for my name <08034>, will I cast out <07971> (8762) of my sight <06440>; and Israel <03478> shall be a proverb <04912> and a byword <08148> among all people <05971>: |
BBE | Then I will have Israel cut off from the land which I have given them; and this house, which I have made holy for myself, I will put away from before my eyes; and Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples. |
MESSAGE | then the guarantee is off: I'll wipe Israel right off the map and repudiate this Temple I've just sanctified to honor my Name. And Israel will become nothing but a bad joke among the peoples of the world. |
NKJV | "then I will cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight. Israel will be a proverb and a byword among all peoples. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then will I cut off Israel from the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
GWV | then I will cut Israel out of the land I gave them. I will reject this temple that I declared holy for my name. Israel will be an example and an object of ridicule for all the people of the world. |
NET | then I will remove Israel from the land* I have given them, I will abandon this temple I have consecrated with my presence,* and Israel will be mocked and ridiculed* among all the nations. |
NET | 9:7 then I will remove Israel from the land565 tn Heb “I will cut off Israel from upon the surface of the land.” I have given them, I will abandon this temple I have consecrated with my presence,566 tn Heb “and the temple which I consecrated for my name I will send away from before my face.” and Israel will be mocked and ridiculed567 tn Heb “will become a proverb and a taunt,” that is, a proverbial example of destruction and an object of reproach. among all the nations.
|
BHSSTR | <05971> Mymeh <03605> lkb <08148> hnynslw <04912> lsml <03478> larvy <01961> hyhw <06440> ynp <05921> lem <07971> xlsa <08034> ymsl <06942> ytsdqh <0834> rsa <01004> tybh <0853> taw <0> Mhl <05414> yttn <0834> rsa <0127> hmdah <06440> ynp <05921> lem <03478> larvy <0853> ta <03772> ytrkhw (9:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exarw {<1808> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} edwka {<1325> V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} on {<3739> R-ASM} hgiasa {<37> V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} mou {<1473> P-GS} aporriqw {V-AAS-1S} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} lalhma {N-ASN} eiv {<1519> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} laouv {<2992> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |