TB | Apabila mereka berdosa kepada-Mu--karena tidak ada manusia yang tidak berdosa--dan Engkau murka kepada mereka dan menyerahkan mereka kepada musuh, sehingga mereka diangkut tertawan ke negeri musuh yang jauh atau yang dekat, |
BIS | Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu--sesungguhnya tidak ada seorang pun yang tidak berdosa--lalu karena kemarahan-Mu Kaubiarkan mereka dikalahkan oleh musuh, dan dibawa sebagai tawanan ke suatu negeri yang jauh atau dekat, |
FAYH | "Apabila mereka berbuat dosa terhadap-Mu -- karena tidak ada orang yang tidak berdosa -- dan Engkau murka terhadap mereka sehingga Engkau membiarkan musuh membawa mereka sebagai tawanan ke negeri asing -- yang jauh mau pun yang dekat --
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya mereka itu sudah berdosa kepada-Mu (bahwasanya tiada seorang juapun yang tiada berdosa) dan murkalah Engkau akan mereka itu dan Kauserahkan mereka itu di hadapan musuhnya, sehingga oleh orang yang menangkap mereka itu dibawa akan mereka itu tertawan ke dalam negeri musuh, entah jauh atau dekat, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya orang-orang itu berdosa kepada-Mu (karena seorangpun tiada yang tiada berdosa) dan jikalau Engkau murka akan dia dan engkau serahkan dia kepada musuhnya sehingga ditawaninya akan dia dibawanya ke tanah musuh itu entah jauh atau dekat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika mereka berdosa terhadapMu, - sebab tiada seorangpun jang tidak berdosa - dan Engkau lalu memurkai mereka serta menjerahkan mereka kepada seteru, sehingga mereka diasingkan sebagai tawanan kenegeri seteru itu, jang djauh atau dekat, |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> mereka berdosa <02398> kepada-Mu <0> --karena <03588> tidak <0369> ada manusia <0120> yang <0834> tidak <03808> berdosa <02398>-- dan Engkau murka <0599> kepada mereka dan menyerahkan <05414> mereka kepada musuh <0341>, sehingga mereka <07617> diangkut tertawan <07617> ke <0413> negeri <0776> musuh <0341> yang jauh <07350> atau <0176> yang dekat <07138>, |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> kiranya mereka itu sudah berdosa <02398> kepada-Mu <0> (bahwasanya <03588> tiada <0369> seorang juapun <0120> yang <0834> tiada <03808> berdosa <02398>) dan murkalah <0599> Engkau akan mereka itu dan Kauserahkan <05414> mereka <0> itu di hadapan <06440> musuhnya <0341>, sehingga oleh <07617> orang yang menangkap mereka itu dibawa <07617> akan mereka itu tertawan <07617> ke <0413> dalam negeri <0776> musuh <0341>, entah jauh <07350> atau <0176> dekat <07138>, |
AV# | If they sin <02398> (8799) against thee, (for [there is] no man <0120> that sinneth <02398> (8799) not,) and thou be angry <0599> (8804) with them, and deliver <05414> (8804) them to the enemy <0341> (8802), so that they carry them away <07617> (8804) captives <07617> (8802) unto <06440> the land <0776> of the enemy <0341> (8802), far <07350> or near <07138>; |
BBE | If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away as prisoners into a strange land, far off or near; |
MESSAGE | When they sin against you--and they certainly will; there's no one without sin!--and in anger you turn them over to the enemy and they are taken captive to the enemy's land, whether far or near, |
NKJV | "When they sin against You (for [there is] no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to the land of the enemy, far or near; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If they shall sin against thee, (for [there is] no man that sinneth not,)and thou shalt be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near; |
GWV | "They may sin against you. (No one is sinless.) You may become angry with them and hand them over to an enemy who takes them to another country as captives, whether it is far or near. |
NET | “The time will come when your people* will sin against you (for there is no one who is sinless!) and you will be angry with them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their own land,* whether far away or close by. |
NET | 8:46 “The time will come when your people516 tn Heb “they”; the referent (your people) has been specified in the translation for clarity. will sin against you (for there is no one who is sinless!) and you will be angry with them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their own land,517 tn Heb “the land of the enemy.” whether far away or close by.
|
BHSSTR | <07138> hbwrq <0176> wa <07350> hqwxr <0341> bywah <0776> Ura <0413> la <07617> Mhybs <07617> Mwbsw <0341> bywa <06440> ynpl <05414> Mttnw <0> Mb <0599> tpnaw <02398> ajxy <03808> al <0834> rsa <0120> Mda <0369> Nya <03588> yk <0> Kl <02398> wajxy <03588> yk (8:46) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} amarthsontai {<264> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} ouc {<3364> ADV} amarthsetai {<264> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} epaxeiv {V-FAI-2S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} paradwseiv {<3860> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} enwpion {<1799> PREP} ecyrwn {<2190> N-GPM} kai {<2532> CONJ} aicmalwtiousin {<163> V-PAI-3P} autouv {<846> D-APM} oi {<3588> T-NPM} aicmalwtizontev {<163> V-PAPNP} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} makran {<3112> ADV} kai {<2532> CONJ} egguv {<1451> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |