BIS | Apabila Engkau memerintahkan umat-Mu untuk pergi berperang melawan musuh, lalu di mana pun mereka berada, mereka menghadap ke kota pilihan-Mu ini dan berdoa ke arah rumah ini yang telah kubangun untuk-Mu, |
TB | Apabila umat-Mu keluar untuk berperang melawan musuhnya, ke arah manapun Engkau menyuruh mereka, dan apabila mereka berdoa kepada TUHAN dengan berkiblat ke kota yang telah Kaupilih dan ke rumah yang telah kudirikan bagi nama-Mu, |
FAYH | "Apabila umat-Mu pergi berperang ke mana pun, lalu mereka berdoa kepadaMu dengan menghadap ke arah kota pilihan-Mu, yaitu Yerusalem, dan juga menghadap ke arah rumah yang telah kubangun demi nama-Mu ini,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya umat-Mu keluar hendak berperang dengan musuhnya pada jalan yang Kausuruhkan mereka itu, maka mereka itupun meminta doa kepada Tuhan arah ke kiblat negeri ini, yang telah Kaupilih dan ke kiblat rumah ini, yang sudah kubangunkan bagi nama-Mu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kaum-Mu keluar hendak berperang dengan musuhnya pada barang sesuatu jalan yang akan Engkau suruhkan dia dan jikalau ia berdoa kepada Allah dengan menghadap negri yang telah Engkau pilih dan menghadap rumah yang telah aku bangunkan bagi nama-Mu ini |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika umatMu keluar untuk bertempur dengan seterunja didjalan, jang telah Kausuruh kepadanja, dan mereka lalu berdoa kepada Jahwe dengan berkiblat kekota, jang sudah Kaupilih ini, serta ke Rumah, jang sudah kubangun untuk namaMu, |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> umat-Mu <05971> keluar <03318> untuk berperang <04421> melawan <05921> musuhnya <0341>, ke arah <01870> manapun <0834> Engkau menyuruh <07971> mereka, dan apabila mereka berdoa <06419> kepada <0413> TUHAN <03068> dengan berkiblat ke <01870> kota <05892> yang <0834> telah Kaupilih <0977> dan ke rumah <01004> yang <0834> telah kudirikan <01129> bagi nama-Mu <08034>, |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> kiranya umat-Mu <05971> keluar <03318> hendak berperang <04421> dengan musuhnya <0341> pada jalan <01870> yang <0834> Kausuruhkan <07971> mereka itu, maka mereka itupun meminta <06419> doa kepada <0413> Tuhan <03068> arah ke kiblat <01870> negeri <05892> ini, yang telah <0834> Kaupilih <0977> dan ke kiblat rumah <01004> ini, yang <0834> sudah kubangunkan <01129> bagi nama-Mu <08034>, |
AV# | If thy people <05971> go out <03318> (8799) to battle <04421> against their enemy <0341> (8802), whithersoever <01870> thou shalt send <07971> (8799) them, and shall pray <06419> (8694) unto the LORD <03068> toward <01870> the city <05892> which thou hast chosen <0977> (8804), and [toward] the house <01004> that I have built <01129> (8804) for thy name <08034>: {toward the city: Heb. the way of the city} |
BBE | If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayer to the Lord, turning their faces to this town of yours and to this house which I have made for your name: |
MESSAGE | When your people go to war against their enemies at the time and place you send them and they pray to GOD toward the city you chose and this Temple I've built to honor your Name, |
NKJV | "When Your people go out to battle against their enemy, wherever You send them, and when they pray to the LORD toward the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thy people go out to battle against their enemy, wherever thou shalt send them, and shall pray to the LORD toward the city which thou hast chosen, and [toward] the house that I have built for thy name: |
GWV | "When your people go to war against their enemies (wherever you may send them) and they pray to you, O LORD, toward the city you have chosen and the temple I built for your name, |
NET | “When you direct your people to march out and fight their enemies,* and they direct their prayers to the Lord* toward his chosen city and this temple I built for your honor,* |
NET | 8:44 “When you direct your people to march out and fight their enemies,511 tn Heb “When your people go out for battle against their enemies in the way which you send them.” and they direct their prayers to the Lord>512 tn Or perhaps “to you, O Lord>.” See 2 Chr 6:34. toward his chosen city and this temple I built for your honor,513 tn Heb “your name.” See the note on the word “reputation” in v. 41.
|
BHSSTR | <08034> Kmsl <01129> ytnb <0834> rsa <01004> tybhw <0> hb <0977> trxb <0834> rsa <05892> ryeh <01870> Krd <03068> hwhy <0413> la <06419> wllpthw <07971> Mxlst <0834> rsa <01870> Krdb <0341> wbya <05921> le <04421> hmxlml <05971> Kme <03318> auy <03588> yk (8:44) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> N-APM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} h {<3739> R-DSF} epistreqeiv {<1994> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} proseuxontai {<4336> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} odon {<3598> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} exelexw {V-AMI-2S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} ou {<3739> R-GSM} wkodomhsa {<3618> V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |