copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 5:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFHamba-hambaku <05650> akan membawanya turun <03381> dari <04480> gunung Libanon <03844> ke laut <03220> dan aku <0589> akan mengikatnya menjadi <07760> rakit-rakit <01702> di laut <03220> untuk dibawa sampai <05704> ke tempat <04725> yang <0834> akan kautunjukkan kepadaku <0413>; kemudian <07971> akan kusuruh <07971> bongkar <05310> semuanya di sana <08033>, sehingga engkau <0859> dapat mengangkutnya <05375>. Sementara itu engkau <0859> hendaknya <02656> menyediakan <05414> makanan <03899> bagi seisi istanaku <01004> seberapa yang kukehendaki."
TBHamba-hambaku akan membawanya turun dari gunung Libanon ke laut dan aku akan mengikatnya menjadi rakit-rakit di laut untuk dibawa sampai ke tempat yang akan kautunjukkan kepadaku; kemudian akan kusuruh bongkar semuanya di sana, sehingga engkau dapat mengangkutnya. Sementara itu engkau hendaknya menyediakan makanan bagi seisi istanaku seberapa yang kukehendaki."
BISOrang-orangku akan membawa kayu itu turun dari Libanon ke laut. Di situ batang-batang kayu itu akan mereka ikat menjadi rakit dan akan mereka hanyutkan menyusur pantai ke tempat yang Tuan tentukan. Di sana rakit-rakit itu akan dibongkar dan diserahkan kepada orang-orang Tuan untuk diurus selanjutnya. Dari pihak Tuan, aku minta agar Tuan menyediakan makanan untuk orang-orang seisi istanaku."
FAYHOrang-orangku akan membawa kayu-kayu itu dari Pegunungan Libanon ke Laut Tengah dengan mengikatnya menjadi rakit-rakit. Kami akan mengirimkannya melalui pantai ke tempat yang kautunjukkan. Rakit-rakit itu dapat dibongkar dan kayu-kayunya dapat kauangkut. Sebagai imbalannya, hendaklah engkau menyediakan makanan untuk seisi istanaku sesuai dengan keperluanku."
DRFT_WBTC
TLBahwa segala hamba beta akan membawakan dia turun kelak dari Libanon ke laut, dan beta suruh bawa akan dia berakit-rakit pada laut sampai ke tempat yang ditentukan tuan kelak, maka di sana rakit itu akan dirombak pula, supaya tuan boleh menyuruh orang mengangkat akan dia; maka dalam itupun hendaklah tuan menurut kehendak beta juga dan memberikan biaya akan isi istana beta.
KSI
DRFT_SBMaka kayu itu akan dibawa turun oleh hamba-hamba kakanda dari Libanon sampai ke laut dan kakanda hendak membawa dia dengan rakyat di laut sampai ke tempat yang akan adinda menentukan bagi kakanda maka di sana kakanda hendak menyuruh rombakkan pula supaya adinda boleh menerima maka dalam itupun disampaikanlah oleh adinda akan maksud kakanda kelak jikalau adinda memberi makan akan isi istana kakanda."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(8-23) Buruh beta akan menurunkan itu dari (pegunungan) Libanon kelaut dan beta akan merakit itu melalui laut ketempat jang anda pesankan kepada beta. Maka beta akan melepaskan itu disana dan dapat anda angkut. Tetapi andapun hendaknja memenuhi keinginan beta dengan membekali seisi istana beta".
TL_ITL_DRFBahwa segala hamba <05650> beta akan membawakan dia <07760> turun <03381> kelak dari <04480> Libanon <03844> ke laut <03220>, dan beta <0589> suruh bawa akan dia <07760> berakit-rakit <01702> pada laut <03220> sampai <05704> ke tempat <04725> yang <0834> ditentukan tuan kelak <07971>, maka di sana <08033> rakit <05310> itu akan <0853> dirombak pula, supaya <0853> tuan <0859> boleh <06213> menyuruh orang mengangkat <05375> akan dia <0853>; maka dalam itupun hendaklah tuan <0859> menurut <06213> kehendak <02656> beta juga <0859> dan <0853> memberikan <05414> biaya <03899> akan <0853> isi istana <01004> beta.
AV#My servants <05650> shall bring [them] down <03381> (8686) from Lebanon <03844> unto the sea <03220>: and I will convey <07760> (8799) them by sea <03220> in floats <01702> unto the place <04725> that thou shalt appoint <07971> (8799) me, and will cause them to be discharged <05310> (8765) there, and thou shalt receive <05375> (8799) [them]: and thou shalt accomplish <06213> (8799) my desire <02656>, in giving <05414> (8800) food <03899> for my household <01004>. {appoint: Heb. send}
BBEMy men will take them down from Lebanon to the sea, where I will have them corded together to go by sea to whatever place you say, and I will have them cut up there so that you may take them away; as for payment, it will be enough if you give me food for my people.
MESSAGEMy lumberjacks will haul the timbers from the Lebanon forest to the sea, assemble them into log rafts, float them to the place you set, then have them disassembled for you to haul away. All I want from you is that you feed my crew."
NKJVMy servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take [them] away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household.
PHILIPS
RWEBSTRMy servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
GWVMy workers will bring logs from Lebanon to the sea, and I will have them make them into rafts to go by sea to any place you specify. There I will have them taken apart, and you can use them. You can pay me by providing food for my palace."
NETMy servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate.* There I will separate the logs* and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court.”*
NET5:9 My servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate.278 There I will separate the logs279 and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court.”280

BHSSTR<01004> ytyb <03899> Mxl <05414> ttl <02656> yupx <0853> ta <06213> hvet <0859> htaw <05375> avt <0859> htaw <08033> Ms <05310> Mytupnw <0413> yla <07971> xlst <0834> rsa <04725> Mwqmh <05704> de <03220> Myb <01702> twrbd <07760> Mmyva <0589> ynaw <03220> hmy <03844> Nwnblh <04480> Nm <03381> wdry <05650> ydbe <5:23> (5:9)
LXXM(5:23) oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kataxousin {<2609> V-FAI-3P} auta {<846> D-APN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} libanou {<3030> N-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} egw {<1473> P-NS} yhsomai {<5087> V-FMI-1S} auta {<846> D-APN} scediav {N-APF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} ou {<3364> R-GSM} ean {<1437> CONJ} aposteilhv {<649> V-AAS-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ektinaxw {<1621> V-AAS-1S} auta {<846> D-APN} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} areiv {<142> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} yelhma {<2307> N-ASN} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} dounai {<1325> V-AAN} artouv {<740> N-APM} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran