TL_ITL_DRF | Maka sebab <06258> itu hendaklah kiranya tuan <06722> menyuruh <06680> orang pergi <06722> menebang <03772> beberapa <06722> pohon kayu araz <0730> akan beta <04480> di atas Libanon <03844>; maka segala hamba <05650> beta akan serta <05973> dengan hamba-hamba <05650> tuan, dan upah <07939> segala <03605> hamba <05650> tuan <06722> itu akan beta bayar <06722> bayar kepada <05414> tuan sekadar <06722> yang <0834> akan dikatakan <0559> tuan <06722> kelak, karena <03588> maklumlah <03045> tuan <0859> bahwa <03588> di antara kami <03045> sekalian <0859> seorangpun <0369> tiada tahu <03045> menebang <03772> kayu <06086> seperti orang <0376> Sidoni <06722> itu. |
TB | Oleh sebab itu, perintahkanlah orang menebang bagiku pohon-pohon aras dari gunung Libanon, dan biarlah hamba-hambaku membantu hamba-hambamu, dan upah hamba-hambamu akan kubayar kepadamu seberapa juga kauminta, sebab engkau tahu, bahwa di antara kami tidak ada seorangpun yang pandai menebang pohon sama seperti orang Sidon." |
BIS | Tuan telah maklum bahwa di antara rakyatku tak ada yang pandai menebang pohon seperti rakyat Tuan. Sebab itu, aku mohon sudilah Tuan menyuruh orang-orang Tuan menebang pohon-pohon cemara Libanon untuk aku. Rakyatku akan kusuruh membantu mereka, dan berapa saja upah yang Tuan tentukan untuk orang-orang Tuan itu, aku akan membayarnya." |
FAYH | Karena itu, tolonglah aku dalam pelaksanaan pembangunan itu. Perintahkanlah kepada para penebang kayumu untuk pergi ke gunung-gunung Libanon dan menebangi pohon-pohon aras bagiku. Dan aku akan mengirimkan orang-orangku untuk membantu. Aku akan membayar upah yang engkau minta untuk para pekerjamu, karena sebagaimana yang telah engkau ketahui, tidak seorang pun di Negeri Israel mahir menebang kayu seperti orang-orang Sidon."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu hendaklah kiranya tuan menyuruh orang pergi menebang beberapa pohon kayu araz akan beta di atas Libanon; maka segala hamba beta akan serta dengan hamba-hamba tuan, dan upah segala hamba tuan itu akan beta bayar kepada tuan sekadar yang akan dikatakan tuan kelak, karena maklumlah tuan bahwa di antara kami sekalian seorangpun tiada tahu menebang kayu seperti orang Sidoni itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang biarlah kiranya kakanda menyuruh orang menebang bagi adinda beberapa pohon araz dari Libanon maka segala hamba adinda akan menyertai hamba-hamba kakanda dan upah hamba-hamba kakanda itu kelak adinda akan membayar sekadar segala titah kakanda karena maklumlah kakanda bahwa di antara kami sekalian seorangpun tiada yang tahu menebang seperti segala orang Sidon." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-20) Sekarang, sudilah memerintahkan, supaja orang menebang pohon aras dari Libanon untuk beta. Buruh beta kiranja menjertai buruh anda. Akan upah bagi buruh anda akan beta bajar kepada anda sebanjak jang akan anda katakan, sebab anda tahu, bahwa dari antara kami tak seorangpun mahir menebang pohon seperti orang2 Sidon". |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, perintahkanlah <06680> orang menebang <03772> bagiku <0> pohon-pohon aras <0730> dari <04480> gunung Libanon <03844>, dan biarlah <01961> hamba-hambaku <05650> membantu <05973> hamba-hambamu <05650>, dan upah <07939> hamba-hambamu <05650> akan kubayar kepadamu <0> <05414> seberapa <03605> juga kauminta <0559>, sebab <03588> engkau <0859> tahu <03045>, bahwa <03588> di antara kami tidak <0369> ada seorangpun <0376> yang pandai <03045> menebang <03772> pohon <06086> sama seperti orang Sidon <06722>." |
AV# | Now therefore command <06680> (8761) thou that they hew <03772> (8799) me cedar trees <0730> out of Lebanon <03844>; and my servants <05650> shall be with thy servants <05650>: and unto thee will I give <05414> (8799) hire <07939> for thy servants <05650> according to all that thou shalt appoint <0559> (8799): for thou knowest <03045> (8804) that [there is] not among us any <0376> that can skill <03045> (8802) to hew <03772> (8800) timber <06086> like unto the Sidonians <06722>. {appoint: Heb. say} |
BBE | So now, will you have cedar-trees from Lebanon cut down for me, and my servants will be with your servants; and I will give you payment for your servants at whatever rate you say; for it is common knowledge that we have no such wood-cutters among us as the men of Zidon. |
MESSAGE | And here is how you can help: Give orders for cedars to be cut from the Lebanon forest; my loggers will work alongside yours and I'll pay your men whatever wage you set. We both know that there is no one like you Sidonians for cutting timber." |
NKJV | Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know [there is] none among us who has skill to cut timber like the Sidonians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and to thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that hast skill to hew timber like the Sidonians. |
GWV | So order men to cut down cedars from Lebanon for me. My workers will work with your workers. I will pay you whatever wages you ask for your workers. You know we don't have any skilled lumberjacks like those from Sidon." |
NET | So now order some cedars of Lebanon to be cut for me. My servants will work with your servants. I will pay your servants whatever you say is appropriate, for you know that we have no one among us who knows how to cut down trees like the Sidonians.” |
NET | 5:6 So now order some cedars of Lebanon to be cut for me. My servants will work with your servants. I will pay your servants whatever you say is appropriate, for you know that we have no one among us who knows how to cut down trees like the Sidonians.”
|
BHSSTR | <06722> Mynduk <06086> Myue <03772> trkl <03045> edy <0376> sya <0> wnb <0369> Nya <03588> yk <03045> tedy <0859> hta <03588> yk <0559> rmat <0834> rsa <03605> lkk <0> Kl <05414> Nta <05650> Kydbe <07939> rkvw <05650> Kydbe <05973> Me <01961> wyhy <05650> ydbew <03844> Nwnblh <04480> Nm <0730> Myzra <0> yl <03772> wtrkyw <06680> hwu <06258> htew <5:20> (5:6) |
LXXM | (5:20) kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} enteilai {<1781> V-AAN} kai {<2532> CONJ} koqatwsan {<2875> V-AAD-3P} moi {<1473> P-DS} xula {<3586> N-APN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} libanou {<3030> N-GSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} misyon {<3408> N-ASM} douleiav {<1397> N-APF} sou {<4771> P-GS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} eiphv {V-AAS-2S} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} oidav {V-RAI-2S} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} hmin {<1473> P-DP} eidwv {V-RAPNS} xula {<3586> N-APN} koptein {<2875> V-PAN} kaywv {<2531> ADV} oi {<3588> T-NPM} sidwnioi {<4606> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |