TL | Maka sekarang, ya Tuhan, Allahku! Engkau sudah menjadikan hamba-Mu ini raja akan ganti ayahku Daud, maka aku lagi sangat muda, tiada tahu keluar masuk. |
TB | Maka sekarang, ya TUHAN, Allahku, Engkaulah yang mengangkat hamba-Mu ini menjadi raja menggantikan Daud, ayahku, sekalipun aku masih sangat muda dan belum berpengalaman. |
BIS | Ya TUHAN, Allahku, Engkau mengangkat aku menjadi raja menggantikan ayahku, meskipun aku masih sangat muda dan tak tahu bagaimana caranya memerintah. |
FAYH | Ya TUHAN, Allahku, Engkaulah yang sekarang mengokohkan kedudukan hamba-Mu ini sebagai raja untuk menggantikan Daud, ayahku, meskipun sesungguhnya hamba masih muda dan belum tahu apa-apa tentang seluk-beluk pemerintahan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang ya Allah ya Tuhanku, Engkau telah merajakan hamba-Mu ini akan ganti ayahku Daud maka aku ini seperti anak-anak tidak masuk keluar masuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang, ja Jahwe Allahku, Engkau sudah meradjakan hambamu ini akan ganti Dawud, ajahanda, meskipun aku ini, pemuda belia, belum lagi tahu mengepala. |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ya TUHAN <03068>, Allahku <0430>, Engkaulah <0859> yang mengangkat <04427> hamba-Mu <05650> ini menjadi raja menggantikan <08478> Daud <01732>, ayahku <01>, sekalipun aku <0595> masih <05288> sangat muda <06996> dan belum <03808> berpengalaman <03318> <03045>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ya Tuhan <03068>, Allahku <0430>! Engkau <0859> sudah menjadikan <04427> hamba-Mu <05650> ini raja <04427> akan ganti <08478> ayahku <01> Daud <01732>, maka aku <0595> lagi sangat <06996> muda <05288>, tiada <03808> tahu <03045> keluar <03318> masuk <0935>. |
AV# | And now, O LORD <03068> my God <0430>, thou hast made thy servant <05650> king <04427> (8689) instead of David <01732> my father <01>: and I [am but] a little <06996> child <05288>: I know <03045> (8799) not [how] to go out <03318> (8800) or come in <0935> (8800). |
BBE | And now, O Lord my God, you have made your servant king in the place of David my father; and I am only a young boy, with no knowledge of how to go out or come in. |
MESSAGE | "And now here I am: GOD, my God, you have made me, your servant, ruler of the kingdom in place of David my father. I'm too young for this, a mere child! I don't know the ropes, hardly know the 'ins' and 'outs' of this job. |
NKJV | "Now, O LORD my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I [am] a little child; I do not know [how] to go out or come in. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I [am but] a little child: I know not [how] to go out or come in. |
GWV | "LORD my God, although I'm young and inexperienced, you've made me king in place of my father David. |
NET | Now, O Lord my God, you have made your servant king in my father David’s place, even though I am only a young man and am inexperienced.* |
NET | 3:7 Now, O Lord> my God, you have made your servant king in my father David’s place, even though I am only a young man and am inexperienced.201 tn Heb “and I do not know going out or coming in.”
|
BHSSTR | <0935> abw <03318> tau <03045> eda <03808> al <06996> Njq <05288> ren <0595> yknaw <01> yba <01732> dwd <08478> txt <05650> Kdbe <0853> ta <04427> tklmh <0859> hta <0430> yhla <03068> hwhy <06258> htew (3:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} su {<4771> P-NS} edwkav {<1325> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} doulon {<1401> N-ASM} sou {<4771> P-GS} anti {<473> PREP} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} paidarion {<3808> N-ASN} mikron {<3398> A-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oida {V-RAI-1S} thn {<3588> T-ASF} exodon {<1841> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} eisodon {<1529> N-ASF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |