FAYH | Juga Aku akan mengaruniakan umur panjang kepadamu apabila engkau tetap pada jalan-Ku dan setia menaati segala ketetapan-Ku serta perintah-Ku seperti Daud, ayahmu."
|
TB | Dan jika engkau hidup menurut jalan yang Kutunjukkan dan tetap mengikuti segala ketetapan dan perintah-Ku, sama seperti ayahmu Daud, maka Aku akan memperpanjang umurmu." |
BIS | Dan kalau kau, seperti ayahmu Daud, mentaati Aku serta mengikuti hukum-hukum-Ku, Aku akan memberikan kepadamu umur yang panjang." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau kiranya engkau berjalan pada jalan-Ku dan engkau memeliharakan segala hukum undang-undang-Ku, yaitu seperti Daud, ayahmu, sudah berjalan dahulu, niscaya Kulanjutkan umurmu lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya engkau menurut segala jalan-Ku serta memeliharakan undang-undang-Ku dan firman-Ku seperti kelakuan bapamu Daud itu, niscaya Aku lanjutkan umurmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan apabila engkau berdjalan didjalanKu, sehingga engkau menepati ketetapan dan perintah2Ku, sebagaimana sudah berdjalanlah Dawud ajahmu, maka Aku akan membuat pandjanglah umur hidupmu". |
TB_ITL_DRF | Dan jika <0518> engkau hidup <01980> menurut jalan <01870> yang Kutunjukkan dan tetap mengikuti <08104> segala ketetapan <02706> dan perintah-Ku <04687>, sama seperti <0834> ayahmu <01> Daud <01732>, maka Aku akan memperpanjang <0748> umurmu <03117>." |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0518> kiranya engkau berjalan <01980> pada jalan-Ku <01870> dan engkau memeliharakan <08104> segala hukum <02706> undang-undang-Ku <04687>, yaitu seperti <0834> Daud <01732>, ayahmu <01>, sudah berjalan <01980> dahulu, niscaya Kulanjutkan <0748> umurmu <03117> lagi. |
AV# | And if thou wilt walk <03212> (8799) in my ways <01870>, to keep <08104> (8800) my statutes <02706> and my commandments <04687>, as thy father <01> David <01732> did walk <01980> (8804), then I will lengthen <0748> (8689) thy days <03117>. |
BBE | And if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life. |
MESSAGE | And if you stay on course, keeping your eye on the life-map and the God-signs as your father David did, I'll also give you a long life." |
NKJV | "So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
GWV | And if you follow me and obey my laws and commands as your father David did, then I will also give you a long life." |
NET | If you follow my instructions* by obeying* my rules and regulations, just as your father David did,* then I will grant you long life.”* |
NET | 3:14 If you follow my instructions221 tn Heb “walk in my ways.” by obeying222 tn Or “keeping.” my rules and regulations, just as your father David did,223 tn Heb “walked.” then I will grant you long life.”224 tn Heb “I will lengthen your days.”
|
BHSSTR | o <03117> Kymy <0853> ta <0748> ytkrahw <01> Kyba <01732> dywd <01980> Klh <0834> rsak <04687> ytwumw <02706> yqx <08104> rmsl <01870> ykrdb <01980> Klt <0518> Maw (3:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} mou {<1473> P-GS} fulassein {<5442> V-PAN} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} prostagmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} wv {<3739> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} dauid {N-PRI} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} plhyunw {<4129> V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |