TB | dan katakan: Beginilah titah raja: Masukkan orang ini dalam penjara dan beri dia makan roti dan minum air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat." |
BIS | Suruh mereka memasukkan dia ke dalam penjara, dan memberi dia makan dan minum sedikit saja sampai aku kembali dengan selamat." |
FAYH | Katakan kepada mereka begini, 'Raja memerintahkan agar orang ini dimasukkan ke dalam penjara. Berilah dia roti dan air sekadarnya -- supaya ia tidak mati -- sampai aku kembali dengan selamat.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan katakanlah kepadanya: Bahwa titah baginda: Taruhlah akan orang ini dalam penjara dan berikanlah dia makan roti kesukaran dan air kesukaran, sampai aku pulang kelak dengan selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | katakanlah olehmu: Demikianlah titah baginda: Penjarakanlah orang ini dan beri ia makan roti kesusahan dan minum air kesusahan sehingga aku pulang dengan sejahtera." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katakanlah kepada mereka: Beginilah titah radja: 'Djebloskanlah orang ini dalam pendjara dan berilah ia pelabur roti dan air jang terpotong; sampai aku pulang dengan selamat!'" |
TB_ITL_DRF | dan katakan <0559>: Beginilah <03541> titah <0559> raja <04428>: Masukkan <07760> orang ini <02088> dalam penjara <01004> dan beri <03608> dia makan <0398> roti <03899> dan minum <03906> air <04325> serba <03906> sedikit sampai <05704> aku pulang <0935> dengan selamat <07965>." |
TL_ITL_DRF | dan katakanlah <0559> kepadanya: Bahwa titah <0559> baginda <04428>: Taruhlah <07760> akan orang ini <02088> dalam <01004> penjara <03608> dan berikanlah dia makan <0398> roti <03899> kesukaran <03906> dan air <04325> kesukaran <03906>, sampai <05704> aku pulang <0935> kelak dengan selamat <07965>. |
AV# | And say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the king <04428>, Put <07760> (8798) this [fellow] in the prison <01004> <03608>, and feed <0398> (8685) him with bread <03899> of affliction <03906> and with water <04325> of affliction <03906>, until I come <0935> (8800) in peace <07965>. |
BBE | |
MESSAGE | with this message, 'King's orders: Lock him up in jail; keep him on bread and water until I'm back in one piece.'" |
NKJV | "and say, `Thus says the king: "Put this [fellow] in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
GWV | Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.'" |
NET | Say, ‘This is what the king says, “Put this man in prison. Give him only a little bread and water* until I safely return.”’”* |
NET | 22:27 Say, ‘This is what the king says, “Put this man in prison. Give him only a little bread and water1230 tn Heb “the bread of affliction and the water of affliction.” until I safely return.”’”1231 tn Heb “come in peace.” So also in v. 28.
|
BHSSTR | <07965> Mwlsb <0935> yab <05704> de <03906> Uxl <04325> Mymw <03906> Uxl <03899> Mxl <0398> whlykahw <03608> alkh <01004> tyb <02088> hz <0853> ta <07760> wmyv <04428> Klmh <0559> rma <03541> hk <0559> trmaw (22:27) |
LXXM | eipon {V-AAI-3P} yesyai {<5087> V-AMN} touton {<3778> D-ASM} en {<1722> PREP} fulakh {<5438> N-DSF} kai {<2532> CONJ} esyiein {<2068> V-PAN} auton {<846> D-ASM} arton {<740> N-ASM} yliqewv {<2347> N-GSF} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-NSN} yliqewv {<2347> N-GSF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |