TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> nabi itu kepada baginda <0413>: Demikian <03541> inilah firman <0559> Tuhan <03068>: Oleh sebab <03282> engkau sudah melepaskan <07971> dari pada tanganmu <03027> akan <0853> orang <0376> yang telah Kukaramkan <02764>, maka <01961> nyawamu <05315> kelak akan ganti <08478> nyawanya <05315> dan bangsamupun <05971> akan ganti <08478> bangsanya <05971>! |
TB | Kata nabi itu kepadanya: "Beginilah firman TUHAN: Oleh karena engkau telah membiarkan lolos orang yang dikhususkan bagi-Ku untuk ditumpas, maka nyawamu adalah ganti nyawanya dan rakyatmu ganti rakyatnya." |
BIS | Maka berkatalah nabi itu kepada raja, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Orang yang Kuperintahkan supaya dibunuh telah kaubiarkan lolos. Karena itu kau harus mati sebagai gantinya. Tentaramu akan hancur karena telah membiarkan tentara musuh melarikan diri.'" |
FAYH | Nabi itu berkata kepadanya, "Beginilah firman TUHAN: 'Karena engkau telah membiarkan orang itu hidup, padahal Aku telah berkata agar ia ditumpas, maka sekarang engkau harus menggantinya dengan nyawamu dan mengganti rakyatnya dengan rakyatmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata nabi itu kepada baginda: Demikian inilah firman Tuhan: Oleh sebab engkau sudah melepaskan dari pada tanganmu akan orang yang telah Kukaramkan, maka nyawamu kelak akan ganti nyawanya dan bangsamupun akan ganti bangsanya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata nabi itu kepada baginda: "Demikianlah firman Allah: Karena engkau telah melepaskan dari pada tanganmu akan orang yang telah aku tentukan akan binasa sebab itu nyawamu juga akan ganti nyawanya dan kaummu akan ganti kaumnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu katanja kepada (radja): "Demikianlah Jahwe bersabda: "Karena engkau melepaskan orang jang sudah Kuharamkan, maka njawamu mesti djadi ganti njawanja dan rakjatmu djadi ganti rakjatnja!'" |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> nabi itu kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Oleh <03282> karena engkau telah membiarkan <07971> lolos orang <0376> yang dikhususkan <02764> bagi-Ku untuk ditumpas <03027>, maka <01961> nyawamu <05315> adalah ganti <08478> nyawanya <05315> dan rakyatmu <05971> ganti <08478> rakyatnya <05971>." |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Because thou hast let go <07971> (8765) out of [thy] hand <03027> a man <0376> whom I appointed to utter destruction <02764>, therefore thy life <05315> shall go for his life <05315>, and thy people <05971> for his people <05971>. |
BBE | And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people. |
MESSAGE | The man said to the king, "GOD's word: Because you let a man go who was under sentence by GOD, it's now your life for his, your people for his." |
NKJV | Then he said to him, "Thus says the LORD: `Because you have let slip out of [your] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. |
GWV | The prophet told him, "This is what the LORD says: You let the man go. He was claimed by God and should have been killed. For that reason your life will be taken in place of his life and your people in place of his people." |
NET | The prophet* then said to him, “This is what the Lord says, ‘Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’”* |
NET | 20:42 The prophet1157 tn Heb “he”; the referent (the prophet) has been specified in the translation for clarity. then said to him, “This is what the Lord> says, ‘Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’”1158 tn Heb “Because you sent away the man of my destruction [i.e., that I determined should be destroyed] from [my/your?] hand, your life will be in place of his life, and your people in place of his people.”
|
BHSSTR | <05971> wme <08478> txt <05971> Kmew <05315> wspn <08478> txt <05315> Kspn <01961> htyhw <03027> dym <02764> ymrx <0376> sya <0853> ta <07971> txls <03282> Ney <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> rmayw (20:42) |
LXXM | (21:42) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} dioti {<1360> CONJ} exhnegkav {<1627> V-AAI-2S} su {<4771> P-NS} andra {<435> N-ASM} oleyrion {A-ASM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} anti {<473> PREP} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} anti {<473> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |