copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 2:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBenaya <01141> masuk <0935> ke <0413> dalam kemah <0168> TUHAN <03068> serta berkata <0559> kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> kata <0559> raja <04428>: Keluarlah <03318>." Jawabnya <0559>: "Tidak <03808>, sebab <03588> di sinilah <06311> aku mau <07725> mati <04191>." Lalu Benaya <01141> menyampaikan <07725> jawab <01697> itu kepada raja <04428>, katanya <0559>: "Beginilah <03541> kata <01696> <01697> Yoab <03097> dan beginilah <03541> jawabnya <06030> kepadaku."
TBBenaya masuk ke dalam kemah TUHAN serta berkata kepadanya: "Beginilah kata raja: Keluarlah." Jawabnya: "Tidak, sebab di sinilah aku mau mati." Lalu Benaya menyampaikan jawab itu kepada raja, katanya: "Beginilah kata Yoab dan beginilah jawabnya kepadaku."
BISBenaya pergi ke Kemah TUHAN dan berkata kepada Yoab, "Raja menyuruh engkau keluar dari situ!" "Tidak," jawab Yoab. "Saya mau mati di sini." Benaya kembali dan melaporkan hal itu kepada raja.
FAYHBenaya masuk ke Kemah Pertemuan, lalu berkata kepada Yoab, "Keluarlah! Ini perintah raja." "Tidak, aku mau mati di sini saja," jawab Yoab. Maka Benaya melaporkan jawaban Yoab itu kepada raja.
DRFT_WBTC
TLMaka datanglah Benaya ke kemah Tuhan, lalu katanya kepada Yoab: Bahwa titah baginda demikian: Keluarlah engkau! Maka sahutnya: Jangan, melainkan di sini juga aku mau mati! Maka disampaikan Benaya jawab ini kepada baginda, sembahnya: Beginilah kata Yoab dan begitulah sahutnya akan patik.
KSI
DRFT_SBMaka sampailah Benaya ke kemah Allah lalu katanya kepada Yoab: "Titah baginda: Keluarlah!" Maka jawabnya: "Jangan demikian, melainkan di sini juga aku mau mati." Maka oleh Benaya disampaikannya kabar itu kepada baginda, sembahnya: "Demikianlah kata Yoab dan demikianlah jawabnya akan patik."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Benajahu masuk Kemah Jahwe dan berkata kepadanja: "Demikianlah titah baginda: keluarlah!" Sahutnja: "Tidak! Disini aku mau mati". Benajahu lalu kembali melaporkan hal itu kepada radja, katanja: "Beginilah kata Joab dan begitulah djawabnja".
TL_ITL_DRFMaka datanglah <0935> Benaya <01141> ke <0413> kemah <0168> Tuhan <03068>, lalu katanya <0559> kepada <0413> Yoab <03541>: Bahwa titah <0559> baginda <04428> demikian <03541>: Keluarlah <03318> engkau! Maka sahutnya <0559>: Jangan <03808>, melainkan <03588> di sini <06311> juga aku mau mati <04191>! Maka disampaikan <07725> Benaya <01141> jawab ini kepada baginda <04428>, sembahnya <0559>: Beginilah <03541> kata <01696> <0559> Yoab <03097> dan begitulah <03541> sahutnya <06030> akan patik <01696>.
AV#And Benaiah <01141> came <0935> (8799) to the tabernacle <0168> of the LORD <03068>, and said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) the king <04428>, Come forth <03318> (8798). And he said <0559> (8799), Nay; but I will die <04191> (8799) here. And Benaiah <01141> brought <07725> (0) the king <04428> word <01697> again <07725> (8686), saying <0559> (8800), Thus said <01696> (8765) Joab <03097>, and thus he answered <06030> (8804) me.
BBEAnd Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given.
MESSAGEBenaiah went to the sanctuary of GOD and said, "King's orders: Come out." He said, "No--I'll die right here." Benaiah went back to the king and reported, "This was Joab's answer."
NKJVSo Benaiah went to the tabernacle of the LORD, and said to him, "Thus says the king, `Come out!'"And he said, "No, but I will die here." And Benaiah brought back word to the king, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
GWVWhen Benaiah came to the tent of the LORD, he told Joab, "The king says, 'Come out.'""No," Joab answered, "I'll die here." So Benaiah reported to the king what Joab had said and how he had answered.
NETWhen Benaiah arrived at the tent of the Lord, he said to him, “The king says, ‘Come out!’” But he replied, “No, I will die here!” So Benaiah sent word to the king and reported Joab’s reply.*
NET2:30 When Benaiah arrived at the tent of the Lord, he said to him, “The king says, ‘Come out!’” But he replied, “No, I will die here!” So Benaiah sent word to the king and reported Joab’s reply.159
BHSSTR<06030> ynne <03541> hkw <03097> bawy <01696> rbd <03541> hk <0559> rmal <01697> rbd <04428> Klmh <0853> ta <01141> whynb <07725> bsyw <04191> twma <06311> hp <03588> yk <03808> al <0559> rmayw <03318> au <04428> Klmh <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> rmayw <03068> hwhy <0168> lha <0413> la <01141> whynb <0935> abyw (2:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} banaiou {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} iwdae {N-PRI} prov {<4314> PREP} iwab {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} exelye {<1831> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} ouk {<3364> ADV} ekporeuomai {<1607> V-PMI-1S} oti {<3754> CONJ} wde {<3592> ADV} apoyanoumai {<599> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} banaiav {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} iwdae {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tade {<3592> D-APN} lelalhken {<2980> V-RAI-3S} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tade {<3592> D-APN} apokekritai {V-RMI-3S} moi {<1473> P-DS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran