copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 19:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDi sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, "Elia, sedang apa kau di sini?"
TBDi sana masuklah ia ke dalam sebuah gua dan bermalam di situ. Maka firman TUHAN datang kepadanya, demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"
FAYHDi situ Elia bermalam di dalam sebuah gua. Kemudian TUHAN berfirman kepadanya, "Hai Elia, sedang apa engkau di sini?"
DRFT_WBTC
TLMaka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua, lalu bermalam dalamnya, maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Tuhan, bunyinya: Apakah kerjamu di sini, hai Elia?
KSI
DRFT_SBMaka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua lalu bermalam dalamnya maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Allah demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDisana ia masuk kedalam gua itu dan bermalam disitu. Maka sabda Jahwe disampaikan kepadanja. Ia berfirman kepadanja: "Mau apa engkau disini, Elija?"
TB_ITL_DRFDi sana <08033> masuklah <0935> ia ke <0413> dalam sebuah gua <04631> dan bermalam <03885> di situ <08033>. Maka <02009> firman <01697> TUHAN <03068> datang kepadanya <0413>, demikian <0559>: "Apakah <04100> kerjamu <0> di sini <06311>, hai Elia <0452>?"
TL_ITL_DRFMaka di sana <08033> masuklah <0935> ia ke <0413> dalam sebuah gua <04631>, lalu bermalam <03885> dalamnya <08033>, maka tiba-tiba <02009> datanglah kepadanya firman <01697> Tuhan <03068>, bunyinya <0559>: Apakah <04100> kerjamu <0> di sini <06311>, hai Elia <0452>?
AV#And he came <0935> (8799) thither unto a cave <04631>, and lodged <03885> (8799) there; and, behold, the word <01697> of the LORD <03068> [came] to him, and he said <0559> (8799) unto him, What doest thou here, Elijah <0452>?
BBEAnd there he went into a hole in the rock for the night; then the word of the Lord came to him, saying, What are you doing here, Elijah?
MESSAGEWhen he got there, he crawled into a cave and went to sleep. Then the word of GOD came to him: "So Elijah, what are you doing here?"
NKJVAnd there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the LORD [came] to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he came there to a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD [came] to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?
GWVThere he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"
NETHe went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”
NET19:9 He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”
BHSSTR<0452> whyla <06311> hp <0> Kl <04100> hm <0> wl <0559> rmayw <0413> wyla <03068> hwhy <01697> rbd <02009> hnhw <08033> Ms <03885> Nlyw <04631> hremh <0413> la <08033> Ms <0935> abyw (19:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} sphlaion {<4693> N-ASN} kai {<2532> CONJ} katelusen {<2647> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} rhma {<4487> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} entauya {ADV} hliou {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran