TB | Maka takutlah ia, lalu bangkit dan pergi menyelamatkan nyawanya; dan setelah sampai ke Bersyeba, yang termasuk wilayah Yehuda, ia meninggalkan bujangnya di sana. |
BIS | Elia menjadi takut, lalu lari supaya tidak dibunuh. Ia pergi dengan pelayannya ke Bersyeba di Yehuda. Di sana ia meninggalkan pelayannya itu, |
FAYH | Elia menjadi takut lalu melarikan diri sampai ke Bersyeba, sebuah kota di Yehuda. Di situ ia meninggalkan pelayannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah diketahui Elia akan hal yang demikian, maka bangkitlah ia berdiri lalu lari berlepas dirinya ke tempat yang lain, maka sampailah ia ke Birsyeba, yang di tanah Yehuda, maka ditinggalkannya hambanya di sana; |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah diketahui Elia akan hal itu maka bangunlah ia lalu lari berlepas dirinya maka sampailah ia ke Bersyeba yang di tanah Yehuda ditinggalkannya pelayannya di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka (Elija) ketakutan. Ia bangkit, lalu pergi untuk menjelamatkan hidupnja. Ia tiba di Beer-Sjeba', jang termasuk wilajah Juda, dan meninggalkan pelajannja disitu. |
TB_ITL_DRF | Maka takutlah <07200> ia, lalu bangkit <06965> dan pergi <01980> menyelamatkan <0413> nyawanya <05315>; dan setelah sampai <0935> ke Bersyeba <0884>, yang <0834> termasuk wilayah Yehuda <03063>, ia meninggalkan <03240> bujangnya <05288> di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <0935> diketahui <07200> Elia akan hal <07200> yang demikian <07200>, maka bangkitlah <06965> ia berdiri lalu <01980> lari berlepas <01980> dirinya <05315> ke <0413> tempat yang <0834> lain, maka sampailah <0935> ia ke Birsyeba <0884>, yang <0834> di tanah Yehuda <03063>, maka ditinggalkannya <03240> hambanya <05288> di sana <08033>; |
AV# | And when he saw <07200> (8799) [that], he arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) for his life <05315>, and came <0935> (8799) to Beersheba <0884>, which [belongeth] to Judah <03063>, and left <03240> (8686) his servant <05288> there. |
BBE | And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant; |
MESSAGE | When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there |
NKJV | And when he saw [that], he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which [belongs] to Judah, and left his servant there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there. |
GWV | Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there. |
NET | Elijah was afraid,* so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there, |
NET | 19:3 Elijah was afraid,1071 tc The MT has “and he saw,” but some medieval Hebrew mss> as well as several ancient versions support the reading “he was afraid.” The consonantal text (וַיַּרְא, vayyar’) is ambiguous and can be vocalized וַיַּרְא (from רָאָה, ra’ah, “to see”) or וַיִּרָא (vayyira’, from יָרֵא, yare’, “to fear”). so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
|
BHSSTR | <08033> Ms <05288> wren <0853> ta <03240> xnyw <03063> hdwhyl <0834> rsa <0884> ebs <0> rab <0935> abyw <05315> wspn <0413> la <01980> Klyw <06965> Mqyw <07200> aryw (19:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} efobhyh {<5399> V-API-3S} hliou {N-PRI} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} eautou {<1438> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ercetai {<2064> V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} bhrsabee {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} afhken {V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} autou {<846> D-GSM} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |