TL_ITL_DRF | Maka sahutnya <0559>: Bahwa aku sudah mencemburukan <07065> sangat perkara <07065> Tuhan <03068>, Allah <0430> serwa sekalian alam <06635>, karena <03588> segala bani <01121> Israel <03478> telah meninggalkan <05800> perjanjian-Mu <01285> <07065> dan dibongkarnya <02040> <07065> segala mezbah-Mu <04196> dan dibunuhnya <02026> segala <02040> nabi-Mu <05030> dengan pedang <02719>, tinggal <03498> lagi aku <0589> seorang <0905>, maka dituntutnya <01245> akan nyawaku <05315>, yang hendak diambilnya <03947>. |
TB | Jawabnya: "Aku bekerja segiat-giatnya bagi TUHAN, Allah semesta alam, karena orang Israel meninggalkan perjanjian-Mu, meruntuhkan mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang; hanya aku seorang dirilah yang masih hidup, dan mereka ingin mencabut nyawaku." |
BIS | Elia menjawabnya, "Ya TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, saya selalu bekerja hanya untuk Engkau sendiri. Tetapi umat Israel melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka membongkar mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu. Hanya saya sendirilah yang tinggal, dan sekarang mereka mau membunuh saya!" |
FAYH | Elia menjawab, "Hamba telah bekerja keras untuk TUHAN, Allah semesta alam, tetapi umat Israel telah mengingkari perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka merobohkan mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu, hanya hamba sendiri yang masih hidup. Sekarang mereka sedang berusaha untuk membunuh hamba juga."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahutnya: Bahwa aku sudah mencemburukan sangat perkara Tuhan, Allah serwa sekalian alam, karena segala bani Israel telah meninggalkan perjanjian-Mu dan dibongkarnya segala mezbah-Mu dan dibunuhnya segala nabi-Mu dengan pedang, tinggal lagi aku seorang, maka dituntutnya akan nyawaku, yang hendak diambilnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Bahwa sangatlah cemburuanku sebab Allah Tuhan segala tentara karena segala bani Israel telah meninggalkan perjanjiannya serta dirombaknya segala tempat kurban-Mu dan dibunuhnya segala nabi-Mu dengan pedang maka aku bahkan aku ini saja yang lagi tinggal dan dituntutnya akan nyawaku hendak diambilnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Sangat tjemburulah aku ini karena Jahwe, Allah Balatentara. Sebab bani Israil telah meninggalkan perdjandjianMu dan telah meruntuhkan mesbah2Mu serta membunuh nabi2Mu dengan pedang. Tinggallah aku seorang diri, dan mereka men-tjari2 njawaku". |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <0559>: "Aku bekerja segiat-giatnya <07065> bagi <07065> TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta alam <06635>, karena <03588> orang <01121> Israel <03478> meninggalkan <05800> perjanjian-Mu <01285>, meruntuhkan <02040> mezbah-mezbah-Mu <05030> <04196> dan membunuh <02026> nabi-nabi-Mu <03498> dengan pedang <02719>; hanya <0905> aku <0589> seorang <0905> dirilah <0905> <03498> yang masih hidup <03498>, dan mereka ingin mencabut <01245> nyawaku <05315>." |
AV# | And he said <0559> (8799), I have been very <07065> (8763) jealous <07065> (8765) for the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>: because the children <01121> of Israel <03478> have forsaken <05800> (8804) thy covenant <01285>, thrown down <02040> (8804) thine altars <04196>, and slain <02026> (8804) thy prophets <05030> with the sword <02719>; and I, [even] I only, am left <03498> (8735); and they seek <01245> (8762) my life <05315>, to take it away <03947> (8800). |
BBE | And he said, I have been burning for the honour of the Lord, the God of armies; for the children of Israel have not kept your agreement; they have had your altars broken down, and have put your prophets to death with the sword: till I, even I, am the only one living; and now they are attempting to take away my life. |
MESSAGE | Elijah said it again, "I've been working my heart out for GOD, the GOD-of-the-Angel-Armies, because the people of Israel have abandoned your covenant, destroyed your places of worship, and murdered your prophets. I'm the only one left, and now they're trying to kill me." |
NKJV | And he said, "I have been very zealous for the LORD God of hosts; because the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
GWV | He answered, "LORD God of Armies, I have eagerly served you. The Israelites have abandoned your promises, torn down your altars, and executed your prophets. I'm the only one left, and they're trying to take my life." |
NET | He answered, “I have been absolutely loyal* to the Lord, the sovereign God,* even though the Israelites have abandoned the agreement they made with you,* torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left and now they want to take my life.”* |
NET | 19:14 He answered, “I have been absolutely loyal1087 tn Or “very zealous.” The infinitive absolute preceding the finite verb emphasizes the degree of his zeal and allegiance. to the Lord>, the sovereign God,1088 tn Traditionally, “the God of hosts.” even though the Israelites have abandoned the agreement they made with you,1089 tn Heb “abandoned your covenant.” torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left and now they want to take my life.”1090 tn Heb “and they are seeking my life to take it.”
|
BHSSTR | o <03947> htxql <05315> yspn <0853> ta <01245> wsqbyw <0905> ydbl <0589> yna <03498> rtwaw <02719> brxb <02026> wgrh <05030> Kyaybn <0853> taw <02040> worh <04196> Kytxbzm <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <01285> Ktyrb <05800> wbze <03588> yk <06635> twabu <0430> yhla <03068> hwhyl <07065> ytanq <07065> anq <0559> rmayw (19:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} zhlwn {<2206> V-PAPNS} ezhlwka {<2206> V-YAI-1S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} pantokratori {<3841> N-DSM} oti {<3754> CONJ} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ta {<3588> T-APN} yusiasthria {<2379> N-APN} sou {<4771> P-GS} kayeilan {<2507> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} sou {<4771> P-GS} apekteinan {<615> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} upoleleimmai {<5275> V-RMI-1S} egw {<1473> P-NS} monwtatov {<3441> A-NSMS} kai {<2532> CONJ} zhtousi {<2212> V-PAI-3P} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} labein {<2983> V-AAN} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |