TB_ITL_DRF | Maka datanglah <01961> firman <01697> TUHAN <03068> kepada <0413> Elia <0559>: |
TB | Maka datanglah firman TUHAN kepada Elia: |
BIS | Kemudian TUHAN berkata kepada Elia, |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Elia, "Pergilah ke Sarfat di Sidon dan diamlah di situ. Aku telah memerintahkan seorang janda untuk memberi makanan kepadamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah firman Tuhan kepadanya, bunyinya: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah firman Allah kepadanya demikian: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka sabda Jahwe disampaikan kepadanja: |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <01961> firman <01697> Tuhan <03068> kepadanya <0413>, bunyinya <0559>: |
AV# | And the word <01697> of the LORD <03068> came unto him, saying <0559> (8800), |
BBE | Then the word of the Lord came to him, saying, |
MESSAGE | Then GOD spoke to him: |
NKJV | Then the word of the LORD came to him, saying, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the word of the LORD came to him, saying, |
GWV | Then the LORD spoke his word to Elijah: |
NET | The Lord told him,* |
NET | 17:8 The Lord> told him,989 tn Heb “And the word of the Lord> came to him, saying.”
|
BHSSTR | <0559> rmal <0413> wyla <03068> hwhy <01697> rbd <01961> yhyw (17:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} rhma {<4487> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} prov {<4314> PREP} hliou {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |