Engkau dapat minum dari anak sungai itu, dan burung gagak akan Kusuruh membawa makanan untukmu."
TB
Engkau dapat minum dari sungai itu, dan burung-burung gagak telah Kuperintahkan untuk memberi makan engkau di sana."
FAYH
Minumlah dari sungai itu dan makanlah apa yang dibawa oleh burung gagak bagimu, karena Aku telah memerintahkan kepada burung-burung itu untuk memberi makanan kepadamu."
DRFT_WBTC
TL
Maka sesungguhnya engkau akan minum air dari pada anak sungai itu dan Aku akan menyuruhkan burung gagak memeliharakan dikau di sana.
KSI
DRFT_SB
Adapun dari pada anak sungai itu engkau akan minum dan Aku telah menyuruhkan segala burung gagak membela akan dikau di sana."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Engkau dapat minum air dari anak-sungai itu dan burung2 gagak sudah Kuperintahkan untuk memberi makan kepadamu disana".
TB_ITL_DRF
Engkau dapat minum <08354> dari sungai <05158> itu, dan burung-burung gagak <06158> telah Kuperintahkan <06680> untuk memberi makan <03557> engkau di sana <08033>."
TL_ITL_DRF
Maka sesungguhnya <01961> engkau akan minum <08354> air dari pada anak sungai <05158> itu dan Aku akan menyuruhkan <06680> burung gagak <06158> memeliharakan <03557> dikau di sana <08033>.
AV#
And it shall be, [that] thou shalt drink <08354> (8799) of the brook <05158>; and I have commanded <06680> (8765) the ravens <06158> to feed <03557> (8771) thee there.
BBE
The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
MESSAGE
You can drink fresh water from the brook; I've ordered the ravens to feed you."
NKJV
"And it will be [that] you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
PHILIPS
RWEBSTR
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
GWV
You can drink from the stream, and I've commanded ravens to feed you there."
NET
Drink from the stream; I have already told* the ravens to bring you food* there.”
NET
17:4 Drink from the stream; I have already told985