copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 17:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi Elia <0452> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Janganlah <0408> takut <03372>, pulanglah <0935>, buatlah <06213> seperti yang kaukatakan <01697>, tetapi <0389> buatlah <06213> lebih dahulu <07223> bagiku <0> sepotong <08033> roti bundar <05692> kecil <06996> dari padanya <07223>, dan bawalah <03318> kepadaku <0>, kemudian barulah <0314> kaubuat <06213> bagimu <0> dan bagi anakmu <01121>.
TBTetapi Elia berkata kepadanya: "Janganlah takut, pulanglah, buatlah seperti yang kaukatakan, tetapi buatlah lebih dahulu bagiku sepotong roti bundar kecil dari padanya, dan bawalah kepadaku, kemudian barulah kaubuat bagimu dan bagi anakmu.
BIS"Jangan khawatir, Ibu!" kata Elia kepadanya, "Silakan Ibu membuat makanan untuk Ibu dan anak Ibu. Tapi sebelum itu buatlah dahulu satu roti kecil dari tepung dan minyak itu, dan bawalah ke mari.
FAYHTetapi Elia berkata kepadanya, "Jangan takut! Pulanglah, dan siapkanlah 'makanan terakhir' itu. Tetapi terlebih dahulu buatkanlah bagiku sepotong kecil roti, kemudian sisanya pasti akan cukup bagimu dan bagi anakmu.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elia kepadanya: Janganlah engkau takut; pergi juga dan perbuatlah seperti katamu itu, tetapi perbuatlah akan daku dahulu sebuah apam kecil dari padanya, dan bawalah akan dia keluar kepadaku di sini, setelah itu, maka bolehlah engkau menyediakan sesuatu akan dirimu dan akan anakmu.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elia kepadanya: "Jangan engkau takut pergilah engkau buat seperti katamu itu tetapi buatlah mula-mula sebiji apam bagiku dari pada tepung itu dan bawa keluar kepadaku kemudian baru buat bagi dirimu dan bagi anakmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kata Elija kepadanja: "Djangan takut! Pulanglah dan berbuatlah sebagaimana kaukatakan, tetapi buatkanlah aku dahulu sebuah roti tampang ketjil dan bawalah itu kepadaku. Lalu pergi menjediakan sesuatu bagi dirimu sendiri dan bagi anakmu.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elia <0452> kepadanya: Janganlah <0408> engkau takut <03372>; pergi <0935> juga dan perbuatlah <06213> seperti katamu <01697> itu, tetapi <0389> perbuatlah <06213> akan daku <0> dahulu <07223> sebuah <08033> apam <05692> kecil <06996> dari padanya, dan bawalah <07223> akan dia <0> keluar <03318> kepadaku <0> di sini, setelah itu, maka bolehlah <06213> engkau menyediakan <0314> sesuatu <06213> akan dirimu <0> dan akan anakmu <01121>.
AV#And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto her, Fear <03372> (8799) not; go <0935> (8798) [and] do <06213> (8798) as thou hast said <01697>: but make <06213> (8798) me thereof <08033> a little <06996> cake <05692> first <07223>, and bring <03318> (8689) [it] unto me, and after <0314> make <06213> (8799) for thee and for thy son <01121>.
BBEAnd Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son.
MESSAGEElijah said to her, "Don't worry about a thing. Go ahead and do what you've said. But first make a small biscuit for me and bring it back here. Then go ahead and make a meal from what's left for you and your son.
NKJVAnd Elijah said to her, "Do not fear; go [and] do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring [it] to me; and afterward make [some] for yourself and your son.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elijah said to her, Fear not; go [and] do as thou hast said: but make me of it a little cake first, and bring [it] to me, and afterward make for thee and for thy son.
GWVThen Elijah told her, "Don't be afraid. Go home, and do as you've said. But first make a small loaf and bring it to me. Then prepare something for yourself and your son.
NETElijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you planned.* But first make a small cake for me and bring it to me; then make something for yourself and your son.
NET17:13 Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you planned.994 But first make a small cake for me and bring it to me; then make something for yourself and your son.
BHSSTRo <0314> hnrxab <06213> yvet <01121> Knblw <0> Klw <0> yl <03318> tauwhw <07223> hnsarb <06996> hnjq <05692> hge <08033> Msm <0> yl <06213> yve <0389> Ka <01697> Krbdk <06213> yve <0935> yab <03372> yaryt <0408> la <0452> whyla <0413> hyla <0559> rmayw (17:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} hliou {N-PRI} yarsei {<2293> V-PAD-2S} eiselye {<1525> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} poihson {<4160> V-AAD-2S} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} sou {<4771> P-GS} alla {<235> CONJ} poihson {<4160> V-AAD-2S} emoi {<1473> P-DS} ekeiyen {<1564> ADV} egkrufian {N-ASN} mikron {<3398> A-ASN} en {<1722> PREP} prwtoiv {<4413> A-DPMS} kai {<2532> CONJ} exoiseiv {<1627> V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} sauth {<4572> D-DSF} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} teknoiv {<5043> N-DPN} sou {<4771> P-GS} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} ep {<1909> PREP} escatou {<2078> A-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran