copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 13:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISNabi itu menjawab, "Sekalipun Baginda memberi saya separuh dari kekayaan Baginda, saya tak akan ikut untuk makan atau minum dengan Baginda.
TBTetapi abdi Allah itu berkata kepada raja: "Sekalipun setengah dari istanamu kauberikan kepadaku, aku tidak mau singgah kepadamu; juga aku tidak mau makan roti atau minum air di tempat ini.
FAYHTetapi hamba Allah itu berkata kepada raja, "Meskipun separuh istanamu hendak kauberikan kepadaku, aku tidak akan ikut dengan engkau; bahkan aku tidak akan makan atau minum sedikit pun di tempat ini!
DRFT_WBTC
TLTetapi sembah aziz Allah itu kepada baginda: Jikalau kiranya tuanku mengaruniai patik dengan separuh istana tuanku sekalipun, maka tiada juga patik pergi serta tuanku dan tiada patik makan roti atau minum air dalam negeri ini,
KSI
DRFT_SBMaka kata hamba Allah itu kepada baginda: "Jikalau separuh rumahmu engkau beri kepadaku sekalipun tiada aku masuk sertamu tiada pula aku hendak makan roti minum air dalam tempat ini
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi sahut pesuruh Allah itu kepada radja: "Meski baginda menganugerahkan separoh rumah baginda kepada hamba sekalipun, hamba tidak akan ikut djuga serta baginda. Ditempat ini hamba tidak akan makan maupun minum apapun djua.
TB_ITL_DRFTetapi abdi <0376> Allah <0430> itu berkata <0559> kepada <0413> raja <04428>: "Sekalipun <0518> setengah <02677> dari istanamu <01004> kauberikan <05414> kepadaku <0>, aku tidak <03808> mau singgah <0935> kepadamu <05973>; juga aku tidak <03808> mau makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> di tempat <04725> ini <02088>.
TL_ITL_DRFTetapi sembah <0559> aziz <0376> Allah <0430> itu kepada <0413> baginda <04428>: Jikalau <0518> kiranya tuanku mengaruniai <05414> patik dengan separuh <02677> istana <01004> tuanku sekalipun, maka tiada <03808> juga patik pergi <0935> serta <05973> tuanku dan tiada <03808> patik makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> dalam negeri <04725> ini <02088>,
AV#And the man <0376> of God <0430> said <0559> (8799) unto the king <04428>, If thou wilt give <05414> (8799) me half <02677> thine house <01004>, I will not go in <0935> (8799) with thee, neither will I eat <0398> (8799) bread <03899> nor drink <08354> (8799) water <04325> in this place <04725>:
BBEBut the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place;
MESSAGEThe holy man told the king, "Not on your life! You couldn't pay me enough to get me to sit down with you at a meal in this place.
NKJVBut the man of God said to the king, "If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
GWVThe man of God told the king, "Even if you gave me half of your palace, I would never go with you to eat or drink there.
NETBut the prophet said to the king, “Even if you were to give me half your possessions,* I could not go with you and eat and drink* in this place.
NET13:8 But the prophet said to the king, “Even if you were to give me half your possessions,799 I could not go with you and eat and drink800 in this place.
BHSSTR<02088> hzh <04725> Mwqmb <04325> Mym <08354> htsa <03808> alw <03899> Mxl <0398> lka <03808> alw <05973> Kme <0935> aba <03808> al <01004> Ktyb <02677> yux <0853> ta <0> yl <05414> Ntt <0518> Ma <04428> Klmh <0413> la <0430> Myhlah <0376> sya <0559> rmayw (13:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ean {<1437> CONJ} moi {<1473> P-DS} dwv {<1325> V-AAS-2S} to {<3588> T-ASN} hmisu {A-ASN} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} eiseleusomai {<1525> V-FMI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} fagw {<2068> V-AAS-1S} arton {<740> N-ASM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} piw {<4095> V-AAS-1S} udwr {<5204> N-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran