BIS | Ia menemukan mayat nabi dari Yehuda itu masih terletak di jalan dengan keledai dan singa di dekatnya. Singa itu tidak menerkam keledai itu, dan tidak pula makan mayat itu. |
TB | Kemudian ia pergi dan menemukan mayat orang itu tercampak di jalan, sedang keledai dan singa berdiri di sampingnya. Singa itu tidak memakan mayat itu dan tidak mencabik keledai itu. |
FAYH | Lalu berangkatlah nabi tua itu dan menemukan mayat hamba Allah itu tergeletak di jalan dengan keledai serta singa itu masih berdiri di sampingnya. Singa itu tidak memakan mayatnya dan tidak menerkam keledainya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka berjalanlah ia, lalu didapatinya akan mayat itu terhantar di jalan dan keledai dan singa itu lagi berdiri pada sisi mayat itu, maka singa itu tiada makan mayat itu dan tiada menerkam akan keledai itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun pergilah lalu didapatinya mayat itu terhantar di jalan dan keledai dengan singa itu berdiri di sisi mayat itu maka singa itu tidak makan mayat itu dan tidak pula ia menerkam keledai itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berdjalan dan mendapati djenazah terlantar didjalan dan keledai serta singa berdiri disamping djenazah itu. Singa itu belum lagi makan djenazah dan belum djuga mentjabik keledai itu. |
TB_ITL_DRF | Kemudian ia pergi <01980> dan menemukan <04672> mayat <05038> orang itu tercampak <07993> di jalan <01870>, sedang keledai <02543> dan singa <0738> berdiri <05975> di sampingnya <0681>. Singa <0738> itu tidak <03808> memakan <0398> mayat <05038> itu dan tidak <03808> mencabik <07665> keledai <02543> itu. |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka berjalanlah <01980> ia, lalu didapatinya <04672> akan <0853> mayat <05038> itu terhantar <07993> di jalan <01870> dan keledai <02543> dan singa <0738> itu lagi berdiri <05975> pada sisi <0681> mayat <05038> itu, maka singa <0738> itu tiada <03808> makan <0398> mayat <05038> itu dan tiada <03808> menerkam <07665> akan <0853> keledai <02543> itu. |
AV# | And he went <03212> (8799) and found <04672> (8799) his carcase <05038> cast <07993> (8716) in the way <01870>, and the ass <02543> and the lion <0738> standing <05975> (8802) by <0681> the carcase <05038>: the lion <0738> had not eaten <0398> (8804) the carcase <05038>, nor torn <07665> (8804) the ass <02543>. {torn: Heb. broken} |
BBE | And he went and saw the dead body stretched out in the road with the ass and the lion by its side: the lion had not taken the body for its food or done any damage to the ass. |
MESSAGE | He rode out and found the corpse in a heap in the road, with the lion and the donkey standing there. The lion hadn't bothered either the corpse or the donkey. |
NKJV | Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the donkey. |
GWV | He found the body of the man thrown on the road. He also found the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body, nor had it torn the donkey to pieces. |
NET | He went and found the corpse lying in the road with the donkey and the lion standing beside it;* the lion had neither eaten the corpse nor attacked the donkey. |
NET | 13:28 He went and found the corpse lying in the road with the donkey and the lion standing beside it;839 tn Heb “the corpse.” The noun has been replaced by the pronoun (“it”) in the translation for stylistic reasons. the lion had neither eaten the corpse nor attacked the donkey.
|
BHSSTR | <02543> rwmxh <0853> ta <07665> rbs <03808> alw <05038> hlbnh <0853> ta <0738> hyrah <0398> lka <03808> al <05038> hlbnh <0681> lua <05975> Mydme <0738> hyrahw <02543> rwmxw <01870> Krdb <07993> tklsm <05038> wtlbn <0853> ta <04672> aumyw <01980> Klyw (13:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} autou {<846> D-GSM} errimmenon {V-YMPAS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} onov {<3688> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} lewn {<3023> N-NSM} eisthkeisan {<2476> V-YAI-3P} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efagen {<2068> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} lewn {<3023> N-NSM} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sunetriqen {<4937> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |