copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 13:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka tiba-tiba <02009> adalah orang <0376> berjalan <05674> lalu dari sana, dilihatnya <07200> mayat <05038> itu terhantar <07993> di jalan <01870> dan seekor singa <0738> berdiri <05975> pada sisi <0681> mayat <05038> itu, lalu datanglah <0935> orang memberitahu <01696> hal itu ke dalam negeri <05892> tempat <0834> kedudukan <03427> nabi <05030> tua <02205> itu.
TBOrang-orang yang lewat melihat mayat itu tercampak di jalan dan singa berdiri di sampingnya. Dan mereka menceriterakannya di kota tempat kediaman nabi tua itu.
BISOrang-orang yang lewat, melihat mayat dan singa itu di situ. Lalu mereka pergi ke Betel dan memberitahukan apa yang mereka lihat.
FAYH(13-24)
DRFT_WBTC
TLMaka tiba-tiba adalah orang berjalan lalu dari sana, dilihatnya mayat itu terhantar di jalan dan seekor singa berdiri pada sisi mayat itu, lalu datanglah orang memberitahu hal itu ke dalam negeri tempat kedudukan nabi tua itu.
KSI
DRFT_SBMaka adalah beberapa orang berjalan lalu di situ dilihatnya mayat itu terhantar di jalan dan singa itu berdiri pada sisi mayat itu maka datanglah orang-orang itu memberitahu hal itu ke negri tempat nabi yang tua itu duduk.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdalah orang2 liwat disitu. Mereka melihat djenazah terlantar didjalan dan singa jang berdiri disamping djenazah itu. Mereka lalu datang mengatakan hal itu dikota kediaman nabi jang tua itu.
TB_ITL_DRFOrang-orang <0376> yang lewat <05674> melihat <07200> mayat <05038> itu tercampak <07993> di jalan <01870> dan singa <0738> berdiri <05975> di sampingnya <0681>. Dan mereka menceriterakannya <05038> di kota <05892> tempat <0834> kediaman <03427> nabi <05030> tua <02205> itu.
AV#And, behold, men <0582> passed by <05674> (8802), and saw <07200> (8799) the carcase <05038> cast <07993> (8716) in the way <01870>, and the lion <0738> standing <05975> (8802) by <0681> the carcase <05038>: and they came <0935> (8799) and told <01696> (8762) [it] in the city <05892> where the old <02205> prophet <05030> dwelt <03427> (8802).
BBEAnd some men, going by, saw the body stretched out in the road with the lion by its side; and they came and gave news of it in the town where the old prophet was living.
MESSAGESome passersby saw the corpse in a heap on the road, with the lion standing guard beside it. They went to the village where the old prophet lived and told what they had seen.
NKJVAnd there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told [it] in the city where the old prophet dwelt.
PHILIPS
RWEBSTRAnd, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body: and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt.
GWVPeople who passed by saw the body lying on the road and the lion standing by the body. They talked about it in the city where the old prophet was living.
NETSome men came by* and saw the corpse lying in the road with the lion standing beside it.* They went and reported what they had seen* in the city where the old prophet lived.
NET13:25 Some men came by830 and saw the corpse lying in the road with the lion standing beside it.831 They went and reported what they had seen832 in the city where the old prophet lived.
BHSSTR<0> hb <03427> bsy <02205> Nqzh <05030> aybnh <0834> rsa <05892> ryeb <01696> wrbdyw <0935> wabyw <05038> hlbnh <0681> lua <05975> dme <0738> hyrah <0853> taw <01870> Krdb <07993> tklsm <05038> hlbnh <0853> ta <07200> waryw <05674> Myrbe <0376> Mysna <02009> hnhw (13:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} andrev {<435> N-NPM} paraporeuomenoi {<3899> V-PMPNP} kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} ynhsimaion {A-ASN} errimmenon {V-YMPAS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} lewn {<3023> N-NSM} eisthkei {<2476> V-YAI-3S} ecomena {<2192> V-PMPAP} tou {<3588> T-GSN} ynhsimaiou {A-GSN} kai {<2532> CONJ} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} ou {<3739> R-GSM} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} o {<3588> T-NSM} presbuthv {<4246> N-NSM} katwkei {V-IAI-3S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran