TB | sebab telah diperintahkan kepadaku atas firman TUHAN: Jangan makan roti atau minum air di sana. Jangan berjalan pulang melalui jalan yang telah kauambil itu." |
BIS | TUHAN telah memerintahkan saya untuk tidak makan atau minum dan tidak pulang mengikuti jalan yang sama ketika datang." |
FAYH | (13-16)
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena telah dipesan kepadaku oleh firman Tuhan: Jangan engkau makan roti atau minum air di sana, dan jangan engkau pulang dari pada jalan yang sudah engkau datang itu. |
KSI | |
DRFT_SB | karena telah dikatakan kepadaku dengan firman Allah: Janganlah engkau makan roti atau minum air di sana dan janganlah engkau balik mengikut jalan yang telah engkau datang itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab atas firman Jahwe sudah dikatakan kepadaku: 'Djangan makan atau minum apa sadja; djangan berbalik melalui djalan jang sama seperti waktu kau datang". |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> telah diperintahkan <01697> kepadaku <0413> atas firman <01697> TUHAN <03069>: Jangan <03808> makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> di sana <08033>. Jangan <03808> berjalan <01980> pulang <07725> melalui jalan <01870> yang <0834> telah kauambil <01980> itu." |
TL_ITL_DRF | karena <03588> telah dipesan <01697> kepadaku <0413> oleh firman <01697> Tuhan <03069>: Jangan <03808> engkau makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> di sana <08033>, dan jangan <03808> engkau pulang <01980> dari pada jalan <01870> yang <0834> sudah engkau datang <01980> itu. |
AV# | For it was said <01697> to me by the word <01697> of the LORD <03068>, Thou shalt eat <0398> (8799) no bread <03899> nor drink <08354> (8799) water <04325> there, nor turn again <07725> (8799) to go <03212> (8800) by the way <01870> that thou camest <01980> (8804). {it...: Heb. a word was} |
BBE | For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came. |
MESSAGE | I'm under strict orders from GOD: 'Don't eat a crumb; don't drink a drop; and don't come back the way you came.'" |
NKJV | "For I have been told by the word of the LORD, `You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
GWV | When the LORD spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there." |
NET | For the Lord gave me strict orders,* ‘Do not eat or drink* there; do not go back the way you came.’” |
NET | 13:17 For the Lord> gave me strict orders,813 tn Heb “for a word to me by the word of the Lord.>” ‘Do not eat or drink814 tn Heb “eat food and drink water.” there; do not go back the way you came.’”
|
BHSSTR | <0> hb <01980> tklh <0834> rsa <01870> Krdb <01980> tkll <07725> bwst <03808> al <04325> Mym <08033> Ms <08354> htst <03808> alw <03899> Mxl <0398> lkat <03808> al <03069> hwhy <01697> rbdb <0413> yla <01697> rbd <03588> yk (13:17) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} entetaltai {<1781> V-RMI-3S} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} logw {<3056> N-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} mh {<3165> ADV} faghv {<2068> V-AAS-2S} arton {<740> N-ASM} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} pihv {<4095> V-AAS-2S} udwr {<5204> N-ASN} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} epistreqhv {<1994> V-AAS-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} h {<3739> R-DSF} eporeuyhv {<4198> V-API-2S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |