copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 13:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu ia menyuruh mereka memasangkan pelana pada keledainya. Sesudah itu ia naik keledainya dan pergi
TBIa berkata kepada anak-anaknya: "Pelanai keledai bagiku!" Mereka memelanai keledai baginya, lalu ia menunggangnya
FAYH"Cepat, pasangkan pelana keledaiku," kata nabi tua itu. Setelah pelana itu dipasang ia naik ke atas keledainya,
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada anaknya: Kenakanlah pelana pada keledaiku: Maka dikenakannyalah pelana pada keledai itu, lalu bapanyapun mengendarainya.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada anak-anaknya: "Kenakan pelana kepada keledaiku!" Maka dikenakan pelana kepada keledainya lalu ditunggang bapanya akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu berkatalah ia kepada anak2nja: "Pelanailah keledai bagi bapak!" Dan setelah mereka memelanai keledainja, ia lalu menungganginja.
TB_ITL_DRFIa berkata <0559> kepada <0413> anak-anaknya <01121>: "Pelanai <02280> keledai <02543> bagiku!" Mereka memelanai <02280> keledai <02543> baginya, lalu <07392> ia menunggangnya <07392>
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada <0413> anaknya <01121>: Kenakanlah pelana <02280> pada keledaiku <02543>: Maka dikenakannyalah <02280> pelana pada keledai <02543> <02543> itu, lalu bapanyapun <02280> mengendarainya <07392>.
AV#And he said <0559> (8799) unto his sons <01121>, Saddle <02280> (8798) me the ass <02543>. So they saddled <02280> (8799) him the ass <02543>: and he rode <07392> (8799) thereon,
BBESo the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it,
MESSAGEHe told his sons, "Saddle my donkey." When they had saddled it, he got on
NKJVThen he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to his sons, Saddle me the donkey. So they saddled him the donkey: and he rode on it,
GWVThe old prophet told his sons, "Saddle the donkey for me." After they had saddled the donkey for him, he got on it.
NETHe then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it
NET13:13 He then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it
BHSSTR<05921> wyle <07392> bkryw <02543> rwmxh <0> wl <02280> wsbxyw <02543> rwmxh <0> yl <02280> wsbx <01121> wynb <0413> la <0559> rmayw (13:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autou {<846> D-GSM} episaxate {V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epesaxan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epebh {<1910> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran