copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 12:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka sembah mereka itu kepadanya: Jikalau kiranya sekarang satu hari jua tuanku memperhambakan diri tuanku kepada orang banyak itu dan menurut kehendaknya serta memberi jawab dan perkataan yang baik, niscaya mereka itu sekalian menjadi hamba tuanku selama-lamanya.
TBMereka berkata: "Jika hari ini engkau mau menjadi hamba rakyat, mau mengabdi kepada mereka dan menjawab mereka dengan kata-kata yang baik, maka mereka menjadi hamba-hambamu sepanjang waktu."
BISMereka menjawab, "Kalau Baginda sungguh-sungguh ingin mengabdi kepada rakyat, kabulkanlah permohonan mereka, maka mereka akan mengabdi kepada Baginda selama-lamanya."
FAYHMereka menjawab, "Jika Baginda setuju untuk memperlakukan mereka dengan baik serta mengabdikan diri demi kesejahteraan mereka, maka Baginda akan dapat menjadi raja mereka untuk seterusnya."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya akan baginda sembahnya: "Jikalau pada hari ini tuanku hendak menjadi hamba pada kaum ini serta memperhambakan diri tuanku kepadanya dan memberi jawab kepadanya dengan perkataan yang baik niscaya orang-orang itu akan menjadi hamba tuanku sampai selama-lamanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka berkata kepadanja: "Djika baginda sekarang berhamba kepada rakjat ini dan tunduk, memberikan hati kepada mereka serta beramah-tamah dengannja, nistjaja mereka lalu senantiasa mengabdi baginda".
TB_ITL_DRFMereka berkata <0559> <01696>: "Jika <0518> hari <03117> ini <02088> engkau mau menjadi <01961> hamba <05650> rakyat <05971>, mau mengabdi <05647> kepada <0413> mereka dan menjawab <06030> mereka dengan kata-kata <01697> yang baik <02896>, maka mereka menjadi <01961> hamba-hambamu <05650> sepanjang <03605> waktu <03117>."
TL_ITL_DRFMaka sembah <01696> mereka itu kepadanya <0413>: Jikalau <0518> kiranya sekarang <02088> satu hari <03117> jua tuanku <05650> memperhambakan <05647> diri tuanku <05650> kepada orang banyak <05971> itu dan menurut kehendaknya <01696> serta memberi jawab <06030> dan perkataan <01697> yang baik <02896>, niscaya <01961> mereka <0> itu sekalian menjadi <01961> hamba <05650> tuanku selama-lamanya <03117>.
AV#And they spake <01696> (8762) unto him, saying <0559> (8800), If thou wilt be a servant <05650> unto this people <05971> this day <03117>, and wilt serve <05647> (8804) them, and answer <06030> (8804) them, and speak <01696> (8765) good <02896> words <01697> to them, then they will be thy servants <05650> for ever <03117>.
BBEAnd they said to him, If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a gentle answer, then they will be your servants for ever.
MESSAGEThey said, "If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they'll end up doing anything for you."
NKJVAnd they spoke to him, saying, "If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
PHILIPS
RWEBSTRAnd they spoke to him, saying, If thou wilt be a servant to this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
GWVThey told him, "If you will serve these people today, humble yourself, and speak gently, then they will always be your servants."
NETThey said to him, “Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”*
NET12:7 They said to him, “Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”734
BHSSTR<03117> Mymyh <03605> lk <05650> Mydbe <0> Kl <01961> wyhw <02896> Mybwj <01697> Myrbd <0413> Mhyla <01696> trbdw <06030> Mtynew <05647> Mtdbew <02088> hzh <05971> Mel <05650> dbe <01961> hyht <03117> Mwyh <0518> Ma <0559> rmal <0413> wyla <01696> *wrbdyw {rbdyw} (12:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} legontev {<3004> V-PAPNP} ei {<1487> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} esh {<1510> V-FMI-2S} doulov {<1401> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} douleushv {<1398> V-AAS-2S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} lalhshv {<2980> V-AAS-2S} autoiv {<846> D-DPM} logouv {<3056> N-APM} agayouv {<18> A-APM} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} douloi {<1401> N-NPM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran