copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 12:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF"Ayahmu <01> telah memberatkan <07185> tanggungan <05923> kami <0859>, maka sekarang <06258> ringankanlah <07043> pekerjaan <05656> yang sukar <07186> yang dibebankan <07186> ayahmu <01> dan tanggungan <05923> yang berat <03515> yang <0834> dipikulkannya <05647> <05414> kepada kami, supaya kami menjadi hambamu."
TB"Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami, maka sekarang ringankanlah pekerjaan yang sukar yang dibebankan ayahmu dan tanggungan yang berat yang dipikulkannya kepada kami, supaya kami menjadi hambamu."
BIS"Salomo ayah Baginda telah memberi beban yang berat kepada kami. Sekarang kalau Baginda meringankan beban dan mengurangi derita kami, kami akan mengabdi kepada Baginda."
FAYH(12-2)
DRFT_WBTC
TLBahwa paduka ayahanda sudah memberatkan tanggungan patik sekalian ini, maka sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan pekerjaan paduka ayahanda yang berat itu dan tanggungan yang berat yang telah ditanggungkannya atas patik ini, maka patik sekalian menjadi hamba tuanku.
KSI
DRFT_SB"Bahwa ayahanda telah memberatkan tanggungan patik akan sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan perhambaan ayahanda yang keras itu dan tanggungan yang berat yang telah ditanggungkan atas patik sekalian maka patik akan menjadi hamba tuanku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Ajah baginda sudah membuat kuk kami berat, sudilah baginda sekarang meringankan perhambaan, jang sudah dibebankan ajah baginda, dan kuk berat, jang ditaruhnja atas diri kami, maka kami akan mengabdi baginda".
TL_ITL_DRFBahwa paduka ayahanda <01> sudah memberatkan <07185> tanggungan <05923> patik <0859> sekalian ini <0859>, maka sekarang <06258> hendaklah kiranya <07186> tuanku meringankan <05923> meringankan <07043> pekerjaan <05656> paduka ayahanda <05923> ayahanda <01> yang berat <07186> itu dan tanggungan <05923> yang berat <03515> yang telah <0834> ditanggungkannya <05414> atas <05921> patik ini <05923>, maka patik sekalian <05923> menjadi hamba <05647> tuanku <05923>.
AV#Thy father <01> made <07185> (0) our yoke <05923> grievous <07185> (8689): now therefore make thou the grievous <07186> service <05656> of thy father <01>, and his heavy <03515> yoke <05923> which he put <05414> (8804) upon us, lighter <07043> (8685), and we will serve <05647> (8799) thee.
BBEYour father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.
MESSAGE"Your father made life hard for us--worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we'll willingly serve you."
NKJV"Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."
PHILIPS
RWEBSTRThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
GWV"Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you."
NET“Your father made us work too hard.* Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”*
NET12:4 “Your father made us work too hard.730 Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”731
BHSSTR<05647> Kdbenw <05921> wnyle <05414> Ntn <0834> rsa <03515> dbkh <05923> wlemw <07186> hsqh <01> Kyba <05656> tdbem <07043> lqh <06258> hte <0859> htaw <05923> wnle <0853> ta <07185> hsqh <01> Kyba (12:4)
LXXMo {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ebarunen {<925> V-IAI-3S} ton {<3588> T-ASM} kloion {N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} nun {<3568> ADV} koufison {<2893> V-AAD-2S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} douleiav {<1397> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} thv {<3588> T-GSF} sklhrav {<4642> A-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kloiou {N-GSM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSM} bareov {<926> A-GSM} ou {<3739> R-GSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} douleusomen {<1398> V-FAI-1P} soi {<4771> P-DS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran