copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 12:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBeginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Janganlah <03808> kamu maju <05927> dan janganlah <03808> kamu berperang <03898> melawan <05973> saudara-saudaramu <0251>, orang <01121> Israel <03478>. Pulanglah <07725> masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>, sebab <03588> Akulah <01961> yang menyebabkan <01961> hal <01697> ini <02088> terjadi." Maka mereka mendengarkan <08085> firman <01697> TUHAN <03069> dan pergilah <01980> mereka <0> pulang <07725> sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03069> itu.
TBBeginilah firman TUHAN: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang melawan saudara-saudaramu, orang Israel. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, sebab Akulah yang menyebabkan hal ini terjadi." Maka mereka mendengarkan firman TUHAN dan pergilah mereka pulang sesuai dengan firman TUHAN itu.
BIS"Janganlah memerangi saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah! Apa yang telah terjadi adalah kehendak-Ku." Maka mereka semuanya menuruti perintah TUHAN, lalu pulang ke rumah masing-masing.
FAYH(12-23)
DRFT_WBTC
TLInilah firman Tuhan: Jangan kamu mendatangi atau memerangi saudara-saudaramu, yaitu bani Israel, melainkan hendaklah masing-masing kamu pulang ke rumahnya karena perkara ini telah jadi dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah oleh mereka itu akan firman Tuhan ini, lalu mereka itupun balik pulang menurut firman Tuhan.
KSI
DRFT_SBBahwa inilah firman Allah: Janganlah kamu pergi dan janganlah kamu memerangi saudara-saudaramu, bani Israel itu. Pulanglah kamu masing-masing ke rumahmu karena perkara ini dari pada Aku datangnya." Maka didengarnya akan firman Allah itu maka baliklah semuanya lalu pulang menurut firman Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE'Demikianlah Jahwe bersabda: Djangan naik dan djangan bertempur dengan saudara2mu, bani Israil. Hendaklah pulang, masing2 kerumahnja, sebab peristiwa itu datang daripadaKu!" Mereka mendengarkan sabda Jahwe dan berdjalan pulang, menurut sabda Jahwe.
TL_ITL_DRFInilah <03541> firman <0559> Tuhan <03069>: Jangan <03808> kamu mendatangi <05927> atau <03808> memerangi <03898> saudara-saudaramu, yaitu <0251> bani <01121> Israel <03478>, melainkan hendaklah masing-masing <0376> kamu pulang <07725> ke rumahnya <01004> karena <03588> perkara <01697> ini <02088> telah jadi <01961> dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah <08085> oleh mereka itu akan <0853> firman <01697> Tuhan <03069> ini, lalu mereka itupun <01980> balik <07725> pulang menurut <01980> firman <01697> Tuhan <03069>.
AV#Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Ye shall not go up <05927> (8799), nor fight <03898> (8735) against your brethren <0251> the children <01121> of Israel <03478>: return <07725> (8798) every man <0376> to his house <01004>; for this thing <01697> is <01961> (8738) from me. They hearkened <08085> (8799) therefore to the word <01697> of the LORD <03068>, and returned <07725> (8799) to depart <03212> (8800), according to the word <01697> of the LORD <03068>.
BBEThe Lord has said, You are not to go to war against your brothers, the children of Israel; go back, every man to his house, because this thing is my purpose. So they gave ear to the word of the Lord, and went back, as the Lord had said.
MESSAGEThis is GOD's word: Don't march out; don't fight against your brothers the Israelites; go back home, every last one of you; [I'm] in charge here." And they did it; they did what GOD said and went home.
NKJV`Thus says the LORD: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me."'"Therefore they obeyed the word of the LORD, and turned back, according to the word of the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRThus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
GWVThis is what the LORD says: Don't wage war against your relatives from Israel. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They returned home, as the LORD told them.
NET‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’”* They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.*
NET12:24 ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’”759 They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.760

Jeroboam Makes Golden Calves

BHSSTRo <03069> hwhy <01697> rbdk <01980> tkll <07725> wbsyw <03069> hwhy <01697> rbd <0853> ta <08085> wemsyw <02088> hzh <01697> rbdh <01961> hyhn <0853> ytam <03588> yk <01004> wtybl <0376> sya <07725> wbws <03478> larvy <01121> ynb <0251> Mkyxa <05973> Me <03898> Nwmxlt <03808> alw <05927> wlet <03808> al <03069> hwhy <0559> rma <03541> hk (12:24)
LXXMtade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ouk {<3364> ADV} anabhsesye {<305> V-FMI-2P} oude {<3761> CONJ} polemhsete {<4170> V-FAI-2P} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} anastrefetw {<390> V-PAD-3S} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} eautou {<1438> D-GSM} oti {<3754> CONJ} par {<3844> PREP} emou {<1473> P-GS} gegonen {<1096> V-RAI-3S} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} touto {<3778> D-NSN} kai {<2532> CONJ} hkousan {<191> V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSM} logou {<3056> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katepausan {<2664> V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran