TB_ITL_DRF | Sebab itu mereka heran <3579>, bahwa kamu <5216> tidak <3361> turut mencemplungkan diri bersama-sama <4936> mereka di dalam <1519> kubangan <401> ketidaksenonohan <810> yang sama <846>, dan mereka memfitnah <987> kamu. |
TB | Sebab itu mereka heran, bahwa kamu tidak turut mencemplungkan diri bersama-sama mereka di dalam kubangan ketidaksenonohan yang sama, dan mereka memfitnah kamu. |
BIS | Sekarang orang yang tidak mengenal Tuhan, heran bahwa kalian tidak ikut hidup seperti mereka, menikmati dosa tanpa batas. Itulah sebabnya mereka menghina kalian. |
FAYH | Tentu saja teman-teman lama akan heran melihat bahwa Saudara tidak lagi berhasrat ikut serta dalam perbuatan mereka yang jahat. Mereka akan menertawakan, menghina serta mengejek Saudara.
|
DRFT_WBTC | Mereka heran kalau kamu tidak ikut dalam yang liar dan tidak berguna yang dilakukannya. Oleh sebab itu, mereka memfitnah kamu. |
TL | Di dalam hal itu mereka itu memikirkan ganjil, bahwa kamu tiada mengikut menyertai mereka itu di dalam segala lubuk percabulan itu juga, sehingga mereka itu mengumpat kamu; |
KSI | Sekarang, orang-orang yang tidak mengenal Allah itu merasa heran karena kamu tidak ikut bersama-sama de-ngan mereka dalam kehidupan percabulan yang melampaui batas. Oleh karena itu mereka memfitnah kamu.
|
DRFT_SB | maka heranlah mereka itu akan hal kamu tiada berlari sertanya hendak masuk percabulan itu juga yang terlampau sangat itu, serta diumpatnya akan kamu; |
BABA | yang orang hairan dalam hal kamu t'ada berlari sama-sama masok itu perchabolan yang terlampon banyak, dan dia-orang chakap jahat fasal kamu: |
KL1863 | Maka dalem perkara jang bagitoe dia-orang heiran dan mengoempat kamoe, sebab sakarang tidak lagi kamoe berdjalan bersama-sama kapada itoe telaga segala pertjaboelan. |
KL1870 | Maka dalam hal jang demikian hairanlah mareka-itoe dan di-oempatnja akan kamoe, sebab sakarang tidak lagi kamoe berdjalan bersama-sama katelaga segala risau itoe. |
DRFT_LDK | Pada hhal jang mana marika 'itu pura 2 kan dirinja halat, manakala tijada kamu serta larij kapada katuwangan lebeh 2 an 'itu djuga, dan menghodjat kamu: |
ENDE | Mereka heran, bahkan mengumpati kamu, karena tidak turut serta lagi dalam kubangan kelintjahan itu. |
TL_ITL_DRF | Di <1722> dalam hal itu mereka itu memikirkan ganjil, bahwa <3579> <401> kamu <5216> tiada <3361> mengikut menyertai <401> mereka <846> itu di dalam segala <3588> lubuk <401> lubuk <4936> percabulan <810> itu juga, sehingga <401> mereka <846> itu mengumpat <401> <987> kamu; |
AV# | Wherein <1722> <3739> they think it strange <3579> (5743) that ye <5216> run <4936> (5723) not <3361> with [them] to <1519> the same <846> excess <401> of riot <810>, speaking evil of <987> (5723) [you]: |
BBE | And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you: |
MESSAGE | Of course, your old friends don't understand why you don't join in with the old gang anymore. But you don't have to give an account to them. |
NKJV | In regard to these, they think it strange that you do not run with [them] in the same flood of dissipation, speaking evil of [you]. |
PHILIPS | Indeed your former companions may think it very strange that you no longer join with them in their riotous excesses, and accordingly say all sorts of abusive things about you. |
RWEBSTR | In which they think it strange that ye run not with [them] to the same flood of dissipation, speaking evil of [you]: |
GWV | Unbelievers insult you now because they are surprised that you no longer join them in the same excesses of wild living. |
NET | So* they are astonished* when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.* |
NET | 4:4 So159 tn Grk “in/by which,” referring to the change of behavior described in v. 3. The unbelievers are astonished by the readers’ moral transformation. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. they are astonished160 tn Or “are surprised, are taken aback.” The same verb occurs in 4:12. when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.161 tn Grk “blaspheming,” giving the result of their astonishment. Here the target of their “blasphemy/vilification” is not God but the Christian.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> w <3739> {WHEREIN} xenizontai <3579> (5743) {THEY THINK IT STRANGE} mh <3361> {NOT} suntrecontwn <4936> (5723) {RUNNING WITH [THEM]} umwn <5216> {YOUR} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} authn <846> thv <3588> {SAME} aswtiav <810> {OF DISSOLUTENESS} anacusin <401> {OVERFLOW,} blasfhmountev <987> (5723) {SPEAKING EVIL [OF YOU];} |
WH | en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} xenizontai <3579> (5743) {V-PPI-3P} mh <3361> {PRT-N} suntrecontwn <4936> (5723) {V-PAP-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} authn <846> {P-ASF} thv <3588> {T-GSF} aswtiav <810> {N-GSF} anacusin <401> {N-ASF} blasfhmountev <987> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} xenizontai <3579> (5743) {V-PPI-3P} mh <3361> {PRT-N} suntrecontwn <4936> (5723) {V-PAP-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} authn <846> {P-ASF} thv <3588> {T-GSF} aswtiav <810> {N-GSF} anacusin <401> {N-ASF} blasfhmountev <987> (5723) {V-PAP-NPM} |