TB_ITL_DRF | Dan jadilah sama seperti <5613> bayi <1025> yang baru lahir <738>, yang selalu ingin <1971> akan air susu <1051> yang murni <97> dan yang rohani <3050>, supaya <2443> olehnya <1722> <846> kamu bertumbuh <837> dan beroleh <1519> keselamatan <4991>, |
TB | Dan jadilah sama seperti bayi yang baru lahir, yang selalu ingin akan air susu yang murni dan yang rohani, supaya olehnya kamu bertumbuh dan beroleh keselamatan, |
BIS | Hendaklah kalian menjadi seperti bayi yang baru lahir, selalu haus akan susu rohani yang murni. Dengan demikian kalian akan tumbuh dan diselamatkan. |
FAYH | Jika Saudara sudah merasakan kebaikan Tuhan, jadilah seperti bayi yang mengingini susu murni, dan dalam Tuhan tumbuhlah menjadi kuat.
|
DRFT_WBTC | Berlakulah seperti bayi yang baru lahir, yang haus akan susu murni demi kebutuhan rohmu. Dengan meminum itu kamu akan bertumbuh dan diselamatkan. |
TL | seperti kanak-kanak yang baharu jadi hendaklah kamu ingin akan susu yang jati, yang tiada bercampur, supaya dengan dia itu kamu subur menuju keselamatan. |
KSI | Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu selalu menginginkan air susu rohani yang murni, supaya dengan itu kamu bertumbuh sampai kamu memperoleh keselamatan.
|
DRFT_SB | dan seperti kanak-kanak yang baharu jadi hendaklah kamu ingin akan air susu yang rohani, yang tiada tipu daya kepadanya, supaya olehnya itu kamu bertambah-tambah sehingga beroleh selamat: |
BABA | dan sperti anak-anak yang bharu jadi, ingin-lah sama susu rohani yang t'ada tipu-daya itu, spaya oleh itu kamu boleh bertambah-tambah sampai dapat slamat; |
KL1863 | Saperti anak-anak jang baroe diperanakken biar kamoe kepingin sama ajer soesoe jang betoel dan jang tidak bertjampoer, sopaja kamoe bertambah besar olihnja; |
KL1870 | Saperti kanak-kanak jang beharoe djadi hendaklah kamoe amat ingin akan ajar-soesoe jang toelen, lagi tidak bertjampoer, soepaja bertambah-tambahlah besarmoe olihnja, |
DRFT_LDK | Dan saperij ka`anakh 2 jang baharuw sudah taper`anakh, hendakhlah kamu rinduw dendam kapada 'ajer susuw jang samata 2 xakhlij, sopaja 'awlehnja 'itu kamu bertambah 2: |
ENDE | Djadilah seperti kanak-kanak jang mengisap airsusu ilahi jang tulen, sehingga kamu dapat bertumbuh menudju keselamatan, |
TL_ITL_DRF | seperti <5613> kanak-kanak <738> yang baharu jadi hendaklah <738> kamu ingin akan susu <1051> yang jati <1971>, yang tiada bercampur, supaya <2443> dengan <1722> dia <846> itu kamu subur <97> menuju <1519> keselamatan <4991>. |
AV# | As <5613> newborn <738> babes <1025>, desire <1971> (5657) the sincere <97> milk <1051> of the word <3050>, that <2443> ye may grow <837> (5686) thereby <1722> <846>: |
BBE | |
MESSAGE | Now, like infants at the breast, drink deep of God's pure kindness. Then you'll grow up mature and whole in God. |
NKJV | as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby, |
PHILIPS | You are babies, newborn in God's family, and you should be crying out for unadulterated spiritual milk to make you grow up to salvation! |
RWEBSTR | As newborn babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow by it: |
GWV | Desire God's pure word as newborn babies desire milk. Then you will grow in your salvation. |
NET | And* yearn* like newborn infants for pure, spiritual milk,* so that by it you may grow up to* salvation,* |
NET | 2:2 And50 tn Here “And” has been supplied in the translation to show clearly the connection between vv. 1 and 2. yearn51 tn Grk “getting rid of…yearn for.” like newborn infants for pure, spiritual milk,52 tn The word for spiritual in Greek is λογικός (logikos), which is a play on words with the reference in 1:23-25 to the living and enduring word (λόγος, logos) of God, through which they were born anew. This is a subtle indication that the nourishment for their growth must be the word of God. so that by it you may grow up to53 tn Or “in, in regard to.” But the focus of “salvation” here, as in 1:5, 9, is the future deliverance of these who have been born anew and protected by God’s power. salvation,54 tc The Byzantine text lacks εἰς σωτηρίαν (ei" swthrian, “to salvation”), while the words are found in the earliest and best witnesses (Ì72 א A B C K P Ψ 33 81 630 1241 1505 1739 al latt sy co). Not only is the longer reading superior externally, but since the notion of growing up [in]to salvation would have seemed theologically objectionable, it is easy to see why some scribes would omit it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AS} artigennhta <738> {NEWBORN} brefh <1025> {BABES,} to <3588> {THE} logikon <3050> {MENTAL} adolon <97> {GENUINE} gala <1051> {MILK} epipoyhsate <1971> (5657) {LONG YE AFTER,} ina <2443> {THAT} en <1722> {BY} autw <846> {IT} auxhyhte <837> (5686) {YE MAY GROW,} |
WH | wv <5613> {ADV} artigennhta <738> {A-NPN} brefh <1025> {N-NPN} to <3588> {T-ASN} logikon <3050> {A-ASN} adolon <97> {A-ASN} gala <1051> {N-ASN} epipoyhsate <1971> (5657) {V-AAM-2P} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSN} auxhyhte <837> (5686) {V-APS-2P} eiv <1519> {PREP} swthrian <4991> {N-ASF} |
TR | wv <5613> {ADV} artigennhta <738> {A-NPN} brefh <1025> {N-NPN} to <3588> {T-ASN} logikon <3050> {A-ASN} adolon <97> {A-ASN} gala <1051> {N-ASN} epipoyhsate <1971> (5657) {V-AAM-2P} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSN} auxhyhte <837> (5686) {V-APS-2P} |