BIS | Saya ini bukan hamba siapa pun; saya bebas. Meskipun begitu, saya sudah menjadikan diri saya ini hamba kepada semua orang. Saya lakukan itu supaya saya bisa memenangkan sebanyak mungkin orang untuk Kristus. |
TB | Sungguhpun aku bebas terhadap semua orang, aku menjadikan diriku hamba dari semua orang, supaya aku boleh memenangkan sebanyak mungkin orang. |
FAYH | Kebaikan keadaan seperti ini jelas, yaitu bahwa saya tidak dibayar untuk mematuhi seorang pun karena ia menggaji saya. Dengan bebas dan dengan gembira saya menjadi pelayan semua orang, supaya saya dapat membimbing mereka kepada Kristus.
|
DRFT_WBTC | Aku bebas. Aku bukan milik siapa-siapa, tetapi aku menjadikan diriku hamba semua orang. Aku melakukan itu untuk menolong sebanyak mungkin orang untuk selamat. |
TL | Karena meskipun aku merdeka daripada orang sekalian, maka aku telah memperhambakan diriku untuk sekalian orang, supaya aku beroleh lebih banyak orang. |
KSI | Meskipun aku tidak menjadi hamba siapa pun, aku telah menjadikan diriku hamba bagi semua orang, supaya aku dapat meraih lebih banyak orang.
|
DRFT_SB | karena sungguh aku tiada menjadi hamba kepada seorang jua pun, tetapi aku sudah memperhambakan diriku kepada orang sekalian supaya aku beroleh lebih banyak orang. |
BABA | Kerna sunggoh pun sahya t'ada jadi hamba k-pada satu orang pun, ttapi sahya jadikan diri sahya hamba sgala orang, spaya sahya boleh dapat lbeh banyak orang lagi. |
KL1863 | Karna maski akoe lepas dari segala orang, maka akoe perhambaken djoega dirikoe sama segala orang, sopaja akoe bolih mendapet terlebih banjak orang. |
KL1870 | Karena djikalau mardaheka akoe daripada segala orang sakalipon, maka koeperhambakan djoega dirikoe kapada sakaliannja, soepaja terlebih banjak pon koeperolih. |
DRFT_LDK | Karana sedang 'aku 'adalah maredhejka deri pada segala sasawatu, 'aku sudah perhambakan sendiriku, 'aku sudah perhambakan sendiriku kabawah sakalijen 'awrang, sopaja 'aku berlaba terbanjakh 'awrang. |
ENDE | Karena walaupun aku bebas terhadap sekalian orang, namun aku memperbudakkan diriku kepada semua orang, supaja aku beruntung memperoleh mereka sebanjak mungkin. |
TB_ITL_DRF | Sungguhpun aku bebas <1658> terhadap semua orang, aku menjadikan diriku <1683> hamba <1402> dari <1537> semua orang, supaya <2443> aku boleh memenangkan <2770> sebanyak mungkin orang. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> meskipun aku merdeka <1658> daripada <1537> orang sekalian <3956>, maka aku telah memperhambakan <1402> diriku <1683> untuk sekalian <3956> orang, supaya <2443> aku beroleh <2770> lebih <4119> banyak orang. |
AV# | For <1063> though I be <5607> (5752) free <1658> from <1537> all <3956> [men], yet have I made <1402> (0) myself <1683> servant <1402> (5656) unto all <3956>, that <2443> I might gain <2770> (5661) the more <4119>. |
BBE | For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation. |
MESSAGE | Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people: |
NKJV | For though I am free from all [men], I have made myself a servant to all, that I might win the more; |
PHILIPS | For though I am no man's slave, yet I have made myself everyone slave, that I might win more men to Christ. |
RWEBSTR | For though I am free from all [men], yet I have made myself servant to all, that I might gain the more. |
GWV | Although I'm free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them. |
NET | For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.* |
NET | 9:19 For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.153 tn Or “more converts.” The word “people” is not in the Greek text, but is implied. It has been supplied in the translation to clarify the meaning.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eleuyerov <1658> gar <1063> {FOR FREE} wn <5607> (5752) {BEING} ek <1537> {FROM} pantwn <3956> {ALL,} pasin <3956> {TO ALL} emauton <1683> {MYSELF} edoulwsa <1402> (5656) {I BECAME BONDMAN,} ina <2443> {THAT} touv <3588> {THE} pleionav <4119> {MORE} kerdhsw <2770> (5661) {I MIGHT GAIN.} |
WH | eleuyerov <1658> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} ek <1537> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} pasin <3956> {A-DPM} emauton <1683> {F-1ASM} edoulwsa <1402> (5656) {V-AAI-1S} ina <2443> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pleionav <4119> {A-APM-C} kerdhsw <2770> (5661) {V-AAS-1S} |
TR | eleuyerov <1658> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} ek <1537> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} pasin <3956> {A-DPM} emauton <1683> {F-1ASM} edoulwsa <1402> (5656) {V-AAI-1S} ina <2443> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pleionav <4119> {A-APM-C} kerdhsw <2770> (5661) {V-AAS-1S} |