TB | Sebab seorang hamba yang dipanggil oleh Tuhan dalam pelayanan-Nya, adalah orang bebas, milik Tuhan. Demikian pula orang bebas yang dipanggil Kristus, adalah hamba-Nya. |
BIS | Sebab seorang hamba yang sudah percaya kepada Tuhan, adalah orang Tuhan yang bebas. Dan seorang bebas yang sudah percaya kepada Tuhan, adalah hamba Kristus. |
FAYH | Kalau pada waktu Saudara menjadi orang Kristen, Saudara adalah seorang hamba, ingatlah bahwa Kristus telah membebaskan Saudara dari kuasa dosa dan kalau Saudara menjadi orang Kristen dalam keadaan bebas, ingatlah bahwa Saudara sekarang menjadi hamba Kristus.
|
DRFT_WBTC | Seorang menjadi bebas ketika Tuhan memanggilnya pada saat dia menjadi hamba. Ia menjadi milik Tuhan. Demikian juga orang yang bebas pada waktu Tuhan memanggilnya, sekarang dia menjadi hamba Kristus. |
TL | Karena siapa yang dipanggil di dalam Tuhan sedang menjadi hamba, ialah orang merdeka Tuhan; sedemikian pula siapa yang dipanggil sedang menjadi orang yang merdeka, ialah hamba Kristus. |
KSI | Karena seseorang yang dipanggil bagi Tuhan pada waktu ia masih menjadi hamba adalah orang yang merdeka di hadapan Tuhan. Demikian juga pada waktu orang yang merdeka dipanggil, ia adalah hamba Al Masih.
|
DRFT_SB | Maka orang yang dipanggil dalam Tuhan pada masa ia menjadi hamba, ia orang merdeka bagi Tuhan maka demikian juga orang yang merdeka pada masa ia dipanggil, ialah hamba al-Masih. |
BABA | Kerna orang yang sudah di-panggil dalam Tuhan waktu dia hamba orang, dia-lah mnjadi Tuhan punya orang bebas: dan bgitu juga orang yang di-panggil waktu dia bebas, dia-lah mnjadi Almaseh punya hamba. |
KL1863 | Karna barang-siapa jang dipilih Toehan, maski dia satoe hamba, dia djoega mendjadi sa-orang mardaheka Toehan; bagitoe djoega mana jang dipilih tatkala dia sa-orang mardaheka, maka dia itoe hamba Kristoes. |
KL1870 | Karena sa'orang hamba jang dipanggil dalam Toehan, ija-itoe sa'orang mardaheka bagai Toehan; demikian poela sa'orang mardaheka jang dipanggil, ija-itoelah hamba Almasih. |
DRFT_LDK | Karana sijapa jang telah terdoxa dalam 'agama maha Tuhan sedang sahaja 'adanja, 'ija 'ada 'awrang maredhejka bagi maha Tuhan: sabagej lagi sijapa jang telah terdoxa sedang maredhejka 'adanja, 'ija 'ada hamba bagi 'Elmesehh. |
ENDE | Karena kalau seorang budak dipanggil dalam Tuhan, ia mendjadi orang-bebas, milik Kristus. Dan sedemikianpun, jang dipanggil dalam keadaan bebas, mendjadi budak Kristus. |
TB_ITL_DRF | Sebab seorang hamba <1401> yang dipanggil <2564> oleh Tuhan <2962> dalam <1722> pelayanan-Nya, adalah orang bebas <558>, milik Tuhan <2962>. Demikian <3668> pula orang bebas <1658> yang dipanggil <2564> Kristus <5547>, adalah hamba-Nya <1401>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> siapa <558> yang dipanggil <2564> di <1722> dalam Tuhan <2962> sedang menjadi <558> hamba <1401>, ialah <558> orang merdeka <558> Tuhan <2962>; sedemikian <3668> pula siapa <558> yang dipanggil <2564> sedang menjadi <558> orang yang merdeka <1658>, ialah <558> hamba <1401> Kristus <5547>. |
AV# | For <1063> he that is called <2564> (5685) in <1722> the Lord <2962>, [being] a servant <1401>, is <2076> (5748) the Lord's <2962> freeman <558>: likewise <3668> also <2532> he that is called <2564> (5685), [being] free <1658>, is <2076> (5748) Christ's <5547> servant <1401>. {freeman: Gr. made free} |
BBE | |
MESSAGE | I'm simply trying to point out that under your new Master you're going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you'll experience a delightful "enslavement to God" you would never have dreamed of. |
NKJV | For he who is called in the Lord [while] a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called [while] free is Christ's slave. |
PHILIPS | But a slave who is called to life in Christ is set free in the eyes of the Lord. Similarly a man who was free when God called him becomes a slaveto Christ himself! |
RWEBSTR | For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ's servant. |
GWV | If the Lord called you when you were a slave, you are the Lord's free person. In the same way, if you were free when you were called, you are Christ's slave. |
NET | For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord’s freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ’s slave. |
NET | 7:22 For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord’s freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ’s slave.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> gar <1063> {FOR HE} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} klhyeiv <2564> (5685) {BEING CALLED} doulov <1401> {[BEING] A BONDMAN,} apeleuyerov <558> {A FREEDMAN} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} estin <2076> (5748) {IS;} omoiwv <3668> {LIKEWISE} kai <2532> {ALSO} o <3588> {HE} eleuyerov <1658> {FREE} klhyeiv <2564> (5685) {BEING CALLED,} doulov <1401> {A BONDMAN} estin <2076> (5748) {IS} cristou <5547> {OF CHRIST.} |
WH | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} klhyeiv <2564> (5685) {V-APP-NSM} doulov <1401> {N-NSM} apeleuyerov <558> {N-NSM} kuriou <2962> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} omoiwv <3668> {ADV} o <3588> {T-NSM} eleuyerov <1658> {A-NSM} klhyeiv <2564> (5685) {V-APP-NSM} doulov <1401> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} klhyeiv <2564> (5685) {V-APP-NSM} doulov <1401> {N-NSM} apeleuyerov <558> {N-NSM} kuriou <2962> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} eleuyerov <1658> {A-NSM} klhyeiv <2564> (5685) {V-APP-NSM} doulov <1401> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} cristou <5547> {N-GSM} |