BIS | Tetapi supaya tidak tergoda untuk berbuat hal-hal yang tidak patut, lebih baik setiap orang laki-laki mempunyai istrinya sendiri dan setiap wanita mempunyai suaminya sendiri. |
TB | tetapi mengingat bahaya percabulan, baiklah setiap laki-laki mempunyai isterinya sendiri dan setiap perempuan mempunyai suaminya sendiri. |
FAYH | Tetapi sebaiknya Saudara menikah, setiap laki-laki mempunyai istri sendiri dan setiap wanita mempunyai suami sendiri. Sebab, kalau tidak demikian, Saudara menghadapi kemungkinan jatuh ke dalam dosa.
|
DRFT_WBTC | Tetapi karena percabulan sangat berbahaya, haruslah setiap orang mempunyai istri. Dan setiap perempuan harus mempunyai suaminya sendiri. |
TL | akan tetapi dari sebab zinah, maka hendaklah tiap-tiap laki-laki beristerikan isterinya sendiri, dan tiap-tiap perempuan bersuamikan suaminya sendiri. |
KSI | Akan tetapi, oleh sebab adanya godaan percabulan, hendaklah setiap laki-laki mempunyai istri dan setiap perempuan mempunyai suami sendiri-sendiri.
|
DRFT_SB | Akan tetapi oleh sebab segala percabulan, hendaklah orang laki-laki masing-masingnya mempunyai bininya sendiri, dan perempuanpun masing-masing mempunyai lakinya sendiri. |
BABA | Ttapi deri sbab perchabolan, baik-lah masing-masing orang dlaki ada bini-nya sndiri, dan baik-lah masing-masing prempuan ada laki-nya sndiri. |
KL1863 | Kendati, asal djangan berdjina, biar, masing-masing laki-laki ada bininja sendiri, dan biar masing-masing perampoean ada lakinja sendiri-sendiri. |
KL1870 | Tetapi soepaja djangan orang berboewat zina', hendaklah tiap-tiap orang laki-laki ada bininja sendiri, dan tiap-tiap orang perempoewan pon ada lakinja sendiri. |
DRFT_LDK | Tetapi deri karana sebab zina hendakhlah sasa`awrang laki 2 mempunja`ij bini sendirinja, dan hendakhlah sasa`awrang parampuwan mempunja`ij lakinja jang chats. |
ENDE | Akan tetapi mengingat pertjabulan hendaklah tiap-tiap prija ada isterinja dan tiap-tiap wanita ada suaminja. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> mengingat bahaya percabulan <4202>, baiklah setiap <1538> laki-laki mempunyai isterinya <1135> sendiri <1438> dan <2532> setiap <1538> perempuan mempunyai <2192> suaminya <435> sendiri <2398>. |
TL_ITL_DRF | akan tetapi <1161> dari sebab <1223> zinah <4202>, maka hendaklah tiap-tiap <1538> laki-laki beristerikan isterinya sendiri <1438>, dan <2532> tiap-tiap <1538> perempuan <1135> bersuamikan <2192> <2192> suaminya <435> sendiri <2398>. |
AV# | Nevertheless <1223> <1161>, [to avoid] fornication <4202>, let <2192> (0) every man <1538> have <2192> (5720) his own <1438> wife <1135>, and <2532> let <2192> (0) every woman <1538> have <2192> (5720) her own <2398> husband <435>. |
BBE | But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband. |
MESSAGE | Certainly--but only within a certain context. It's good for a man to have a wife, and for a woman to have a husband. Sexual drives are strong, but marriage is strong enough to contain them and provide for a balanced and fulfilling sexual life in a world of sexual disorder. |
NKJV | Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
PHILIPS | Nevertheless, because casual liaisons are so prevalent, let every man have his own wife and every woman her own husband. |
RWEBSTR | Nevertheless, [to avoid] immorality, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
GWV | But in order to avoid sexual sins, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband. |
NET | But because of immoralities, each man should have relations with* his own wife and each woman with* her own husband. |
NET | 7:2 But because of immoralities, each man should have relations with107 tn Grk “each man should have his own wife.” “Have” in this context means “have marital relations with” (see the following verse). The verb ἐχέτω (ecetw, “have”) occurs twice in the Greek text, but has not been repeated in the translation for stylistic reasons. This verb occurs 8 times in the LXX (Exod 2:1; Deut 28:30; 2 Chr 11:21; 1 Esd 9:12, 18; Tob 3:8; Isa 13:16; 54:1) with the meaning “have sexual relations with,” and 9 times elsewhere in the NT with the same meaning (Matt 20:23; 22:28; Mark 6:18; 12:33; Luke 20:28; John 4:18 [twice]; 1 Cor 5:1; 7:29). his own wife and each woman with108 tn Grk “should have.” For explanation of the translation, see the note on “have relations with” earlier in this verse. her own husband.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> de <1161> tav <3588> {BUT ON ACCOUNT OF} porneiav <4202> {FORNICATION} ekastov <1538> {EACH} thn <3588> eautou <1438> gunaika <1135> {HIS OWN WIFE} ecetw <2192> (5720) {LET HAVE,} kai <2532> {AND} ekasth <1538> {EACH} ton <3588> idion <2398> {HER OWN} andra <435> {HUSBAND} ecetw <2192> (5720) {LET HAVE.} |
WH | dia <1223> {PREP} de <1161> {CONJ} tav <3588> {T-APF} porneiav <4202> {N-APF} ekastov <1538> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} gunaika <1135> {N-ASF} ecetw <2192> (5720) {V-PAM-3S} kai <2532> {CONJ} ekasth <1538> {A-NSF} ton <3588> {T-ASM} idion <2398> {A-ASM} andra <435> {N-ASM} ecetw <2192> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | dia <1223> {PREP} de <1161> {CONJ} tav <3588> {T-APF} porneiav <4202> {N-APF} ekastov <1538> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} gunaika <1135> {N-ASF} ecetw <2192> (5720) {V-PAM-3S} kai <2532> {CONJ} ekasth <1538> {A-NSF} ton <3588> {T-ASM} idion <2398> {A-ASM} andra <435> {N-ASM} ecetw <2192> (5720) {V-PAM-3S} |